| dbpprop:abstract
|
- Personal names in Chinese culture follow a number of conventions different from those of personal names in Western cultures. Most noticeably, a Chinese name is written with the family name first and the given name next, therefore "John-Paul Smith" as a Chinese name would be "Smith John-Paul". For instance, the basketball player Yao Ming should be addressed as "Mr. Yao", not "Mr. Ming". Some Chinese people who emigrate to, or do business with, Western countries sometimes adopt a Westernized name by simply reversing the "surname–given-name" order to "given-name–surname" ("Ming Yao", to follow the previous example), or with a Western first name together with their surname, which is then written in the usual Western order with the surname last ("Fred Yao"). Some Chinese people sometimes take a combined name. There are 3 variations: Western name, surname, and Chinese given name, in that order ("Fred Yao Ming"); Western name, Chinese given name, and surname ("Fred Ming Yao"); or surname, Chinese given name, followed by Western name ("Yao Ming Fred"). The Western name, surname, and then given name practice is most common in Hong Kong, for example Donald Tsang Yam-kuen; the surname, Chinese given name, and Western name is most common in Singapore, for example Lee Kuan Yew, Harry. Traditional naming schemes often followed a pattern of using generation names as part of a two-character given name. This is by no means the norm, however. An alternative tradition, stemming from a Han Dynasty law that forbade two-character given names, is to have a single character given name. Some contemporary given names do not follow either tradition, and may in some cases extend to three or more characters. When generation names are used as part of a two-character given name, it is highly inappropriate and confusing to refer to someone by the first part of their given name only which will generally be their generation name. Instead, the entire given name should be used. This should be the case regardless of whether the surname is used. For instance, referring to Singaporean Prime Minister Lee Hsien Loong as Hsien or Hsien Lee would be confusing as this could just as easily refer to his brother. However, this does commonly occur in Western societies where the first part of the given name is frequently mistakenly used as the first name when the given name is not hyphenated or adjoined.
- Ein chinesischer Name besteht aus einem Familiennamen, meist einsilbig oder seltener zweisilbig, dem ein Vorname folgt. Die Familiennamen stammen von den Clannamen des alten China ab, der persönliche Name kann aus den Grundelementen des Wortschatzes fast frei gebildet werden und transportiert oftmals eine von den Namensgebern gewollte Bedeutung.
- Un nombre chino se escribe con el apellido primero y el nombre de pila después. Por ejemplo, Mao Zedong, el fundador de la República Popular China, es el Sr. Mao, no el Sr. Zedong. Cabe notar, sin embargo, que algunos chinos que emigran o sostienen relaciones comerciales con países de Occidente adoptan a veces un nombre occidentalizado, por lo general con un nombre de pila occidental al que se agrega el apellido, escritos ambos en el orden acostumbrado de Occidente con el apellido al final. Un ejemplo es el nombre comúnmente usado en Occidente del actual Jefe Ejecutivo de Hong Kong Donald Tsang. Otros chinos a veces adoptan un nombre combinado, formado por nombre de pila occidental, apellido y nombre de pila chino, en ese orden. Por ejemplo, el actual Jefe Ejecutivo de Macao, Edmund Ho, utiliza a veces el nombre mixto Edmund Ho Hau Wah. Conforme a la tradición, para dar nombre a los niños y niñas se sigue un modelo en que se emplean un nombre de generación como componente de un nombre de pila de dos caracteres; sin embargo, esto ha caído en desuso, particularmente en la República Popular China, donde muchos nombres de pila son de un solo carácter. Además del nombre de pila, muchos chinos tienen varios tipos de sobrenombres.
- Kiinalaisessa kulttuurissa nimet kirjoitetaan aina järjestyksessä sukunimi−etunimi (esim. Mao Zedong ei Zedong Mao). Henkilöitä puhutellaankin joko koko nimellä tai pelkällä sukunimellä. Etunimeä käytetään lähinnä perhepiirissä.
- Le système des noms chinois est complexe, aussi, se référer selon les besoins aux articles suivants : Système traditionnel et historique des noms chinois Noms officiels chinois Nom de famille chinois Surnoms chinois -> Système traditionnel et historique des noms chinois Prénom social (Asie) Nom posthume (Asie) -> Système traditionnel et historique des noms chinois Nom de temple (Asie) -> Système traditionnel et historique des noms chinois
- Chinese namen bestaan uit een familienaam (姓, xing, of 氏 shi, naam van de clan), die altijd als eerste wordt vermeld en een persoonlijke naam (名, ming), die altijd volgt op de familienaam.
- Imiona chińskie są jedno- lub dwusylabowe i zgodnie z tradycją wymienia się je po nazwisku. O ile w kulturze zachodniej wymyślanie nowych imion należy do rzadkości, to w Chinach jest zasadą. Chociaż niektóre imiona się powtarzają (co wynika z wielkiej liczby Chińczyków), to nie istnieje żadna ustalona, powiązana z kalendarzem lista imion. Chińczycy nie obchodzą imienin. W języku chińskim nie występują zdrobnienia imion, tak jak np. w języku polskim. Istnieje za to kilka odmian imion, które spełniały i nadal spełniają podobną funkcję.
- Именование человека в китайской, а также связанных с ней культурах отличается от системы имён, принятой на Западе. Наиболее заметным признаком этого различия является то, что в китайском полном имени сначала пишется фамилия, и только после неё — личное имя.
- I kinesiska namn står familjenamnet (姓, xìng) alltid först och det givna personnamnet (名, míng) sist, till exempel Wang Mang, där Wang är familjenamn och Mang motsvarar vårt "förnamn". Familjenamnen härrör från gamla kinesiska släktnamn och är oftast enstaviga men ett fåtal tvåstaviga förekommer. Det givna namnet består som regel av ett eller två tecken. Men trots att det är två tecken är det ett namn, i det fallet ett tvåstavigt namn som enligt sinologer ska skrivas ihop till ett namn med stor begynnelsebokstav och liten i mitten t. ex. Zedong inte Ze Dong om det transkriberas västerländskt. Med familjenamnet blir det då Mao Zedong. Utanför folkrepubliken Kina skrivs ofta namnet inte ihop eller skrivs med bindestreck vid transkription. Två huvuddelar med ordningsföljden släktnamn följt av ett givet namn är gängse östasiatiskt namnbruk även i Japan, Korea, Vietnam och ofta i Thailand. Förutom xing och ming var bruket av stilnamn, zi vanligt fram till början av 1900-talet, och många historiska personer är dessutom kända under sina "smeknamn", hao. Eftersom det inte görs något tomrum mellan familjenamn och givet namn när dessa skrivs med tecken, får man i osäkra fall tillgripa följande tumregel: Om namnet består av två eller tre tecken, så är antagligen det första tecknet familjenamn och resten det givna namnet. Om namnet har fler än tre tecken, så är de två första tecknen familjenamn och resten det givna namnet. Wang är för övrigt det vanligaste familjenamnet och betyder kung. Det är inte ovanligt att kvinnoförnamn - och ibland även mäns namn - består av två likadana tecken, till exempel Jiajia. Det förekommer att personer med utlandskontakter tar sig ett nytt "förnamn", som kanske liknar det egna givna namnet och då också vänder på ordningsföljden när de presenterar sig, till exempel Bruce Lee.
- 中國人的姓名是以漢字表示,漢族人是用汉字进行取名。少數民族的姓名則音譯為漢字表示,也有些為自己另取漢名。名字与中文姓氏一起构成了中国人的姓名。另外,中国人除了有名字以外,以前的人还经常有字。在中国传统禮儀上,名通常僅長輩可喚之,平輩或晚輩稱字不稱名,即使是帝王平時對臣子亦稱字,若稱名則意指其人有罪。
|
| rdfs:comment
|
- Personal names in Chinese culture follow a number of conventions different from those of personal names in Western cultures. Most noticeably, a Chinese name is written with the family name first and the given name next, therefore "John-Paul Smith" as a Chinese name would be "Smith John-Paul". For instance, the basketball player Yao Ming should be addressed as "Mr. Yao", not "Mr. Ming".
- Ein chinesischer Name besteht aus einem Familiennamen, meist einsilbig oder seltener zweisilbig, dem ein Vorname folgt. Die Familiennamen stammen von den Clannamen des alten China ab, der persönliche Name kann aus den Grundelementen des Wortschatzes fast frei gebildet werden und transportiert oftmals eine von den Namensgebern gewollte Bedeutung.
- Un nombre chino se escribe con el apellido primero y el nombre de pila después. Por ejemplo, Mao Zedong, el fundador de la República Popular China, es el Sr. Mao, no el Sr. Zedong. Cabe notar, sin embargo, que algunos chinos que emigran o sostienen relaciones comerciales con países de Occidente adoptan a veces un nombre occidentalizado, por lo general con un nombre de pila occidental al que se agrega el apellido, escritos ambos en el orden acostumbrado de Occidente con el apellido al final.
- Kiinalaisessa kulttuurissa nimet kirjoitetaan aina järjestyksessä sukunimi−etunimi (esim. Mao Zedong ei Zedong Mao). Henkilöitä puhutellaankin joko koko nimellä tai pelkällä sukunimellä. Etunimeä käytetään lähinnä perhepiirissä.
- Le système des noms chinois est complexe, aussi, se référer selon les besoins aux articles suivants : Système traditionnel et historique des noms chinois Noms officiels chinois Nom de famille chinois Surnoms chinois -> Système traditionnel et historique des noms chinois Prénom social (Asie) Nom posthume (Asie) -> Système traditionnel et historique des noms chinois Nom de temple (Asie) -> Système traditionnel et historique des noms chinois
- Chinese namen bestaan uit een familienaam (姓, xing, of 氏 shi, naam van de clan), die altijd als eerste wordt vermeld en een persoonlijke naam (名, ming), die altijd volgt op de familienaam.
- Imiona chińskie są jedno- lub dwusylabowe i zgodnie z tradycją wymienia się je po nazwisku. O ile w kulturze zachodniej wymyślanie nowych imion należy do rzadkości, to w Chinach jest zasadą. Chociaż niektóre imiona się powtarzają (co wynika z wielkiej liczby Chińczyków), to nie istnieje żadna ustalona, powiązana z kalendarzem lista imion. Chińczycy nie obchodzą imienin. W języku chińskim nie występują zdrobnienia imion, tak jak np. w języku polskim.
- Именование человека в китайской, а также связанных с ней культурах отличается от системы имён, принятой на Западе. Наиболее заметным признаком этого различия является то, что в китайском полном имени сначала пишется фамилия, и только после неё — личное имя.
- I kinesiska namn står familjenamnet (姓, xìng) alltid först och det givna personnamnet (名, míng) sist, till exempel Wang Mang, där Wang är familjenamn och Mang motsvarar vårt "förnamn". Familjenamnen härrör från gamla kinesiska släktnamn och är oftast enstaviga men ett fåtal tvåstaviga förekommer. Det givna namnet består som regel av ett eller två tecken.
- 中國人的姓名是以漢字表示,漢族人是用汉字进行取名。少數民族的姓名則音譯為漢字表示,也有些為自己另取漢名。名字与中文姓氏一起构成了中国人的姓名。另外,中国人除了有名字以外,以前的人还经常有字。在中国传统禮儀上,名通常僅長輩可喚之,平輩或晚輩稱字不稱名,即使是帝王平時對臣子亦稱字,若稱名則意指其人有罪。
|