| dbpprop:abstract
|
- Chiac is a dialect of Acadian French heavily mixed and structured with English. It is spoken as the native and dominant language of most Acadians in southeast New Brunswick, especially among youth, near Moncton, Dieppe, Memramcook and Shediac. It is a relatively more recent evolution of the French language, spurred by exposure to dominant English language media (radio, television, internet) and increased urbanization to Moncton and contact with the dominant Anglophone community in the area since the 1960s especially. The word itself is generally considered a derivation of the name "Shediac," a town in the area. The roots and base of Chiac are Acadian French, a spoken French often tinged with nautical terms (e.g. haler, embarquer), reflecting the historic importance of the sea to the local economy, as well as older French words (e.g. , bailler, quérir, hucher, gosier), many deemed archaic by the Académie Française, testimony to three centuries of relative isolation of Acadian communities from French influence. The collected works of Goncourt Prize-winner Antonine Maillet, and her play La Sagouine in particular, illustrate well this variation of French. What sets Chiac apart from Acadian French is that it is a vernacular French mixed with English. It uses primarily French syntax with French-English vocabulary and phrase forms (see below). It is often deprecated by both French and English speakers as an ill-conceived hybrid — either "bad" French or "bad" English. See franglais for a wider discussion of this phenomenon. Chiac has been embraced in recent years by some Acadian groups as a living and evolving language, and part of their collective culture. Acadian writers, poets and musicians such as Dano Leblanc, Zero Celsius, Paul Bossé, Fayo and 1755 have produced works in Chiac. Recently, Chiac has also made its way onto local television with Acadieman, a comedy about "The world's first Acadian Superhero. " The animated series, also a comic book, contains a mixture of Anglophone, Francophone, and "Chiacophone" characters. The popular Acadian rap group Radio Radio have also raised the profile of Chiac by rapping almost exclusively in that language.
- Le chiac ou chiaque est un langage anglo-français du Canada. Ce mélange vernaculaire est parlé principalement parmi les jeunes générations du Nouveau-Brunswick au Canada, notamment près de Moncton, où il est fortement influencé par la communauté anglophone. Le chiac est distinct du français acadien. Il est un mélange des mots français, anglais, et de vieux français. Il emploie principalement la syntaxe française avec du vocabulaire et des expressions anglaises. Quelques exemples : « Ej vas tanker mon truck full de gas à soir pis ej va le driver. Ça va êt'e right la fun. » (Je vais faire le plein de mon camion ce soir et je vais faire une promenade. Ça va être vraiment plaisant. ) « Espère-moi su'l'corner, et j'erviens right back. » (Attends moi au coin, je reviens bientôt. ) « Zeux ils pensiont qu'il appartient le car. » « On va attacher ça d'même pour faire sûr que ça va tiendre. » (On va l'attacher comme ça pour faire sûr qu'il tienne. ) « Ca t'tente tu d'aller watcher un movie? » (Est-ce que ça te tente d'aller voir un film?) « Ej ché pas... so quesque tu va faire tonight? » (Je ne sais pas. Qu'est-ce que tu fais ce soir?) La chiac est très utilisé, spécialement à Moncton et dans toutes les villes franco-anglaises à cause des deux langues qui se mélangent. Le chiac est parfois désavoué par les anglophones et les francophones car considéré comme un hybride impur, un « mauvais » français ou un « mauvais » anglais. Cependant, à l'instar du joual au Québec, le chiac a été repris ces dernières années par quelques groupes du Nouveau-Brunswick en tant que composante de leur culture collective. Un certain nombre d'artistes acadiens, dont les groupe 1755 et Radio Radio, écrivent et chantent en chiac. Le mot « chiac » proviendrait du nom de la ville de Shédiac, au Nouveau-Brunswick.
- Шиак — своеобразный французский жаргон-социолект, сформировавшийся во франкоакадской среде на территории бывшей французской колонии в Северной Америке, известной как Акадия. Шиак — контактный язык смешанного типа. Его синтаксис и грамматика в основном французские, а лексика содержит многочисленные англицизмы и американизмы. По своему происхождению шиак во многом напомианет формирование другого социолекта французского языка в Канаде, известного по названием жуаль, который был распространён среди франкоканадского пролетариата в Монреале 19 — начала 20 веков.
|
| rdfs:comment
|
- Chiac is a dialect of Acadian French heavily mixed and structured with English. It is spoken as the native and dominant language of most Acadians in southeast New Brunswick, especially among youth, near Moncton, Dieppe, Memramcook and Shediac.
- Le chiac ou chiaque est un langage anglo-français du Canada. Ce mélange vernaculaire est parlé principalement parmi les jeunes générations du Nouveau-Brunswick au Canada, notamment près de Moncton, où il est fortement influencé par la communauté anglophone. Le chiac est distinct du français acadien. Il est un mélange des mots français, anglais, et de vieux français. Il emploie principalement la syntaxe française avec du vocabulaire et des expressions anglaises.
- Шиак — своеобразный французский жаргон-социолект, сформировавшийся во франкоакадской среде на территории бывшей французской колонии в Северной Америке, известной как Акадия. Шиак — контактный язык смешанного типа.
|