In internationalization, CJK is a collective term for the Chinese, Japanese, and Korean languages, all of which use Chinese characters and derivatives (collectively, CJK characters) in their writing systems. Occasionally, Vietnamese is included, making the abbreviation CJKV, since Vietnamese historically used Chinese characters as well. Collectively, the CJK characters often include, hànzì in Chinese, kanji, kana in Japanese, hanja, hangul in Korean, and Hán tự, chữ Nôm in Vietnamese.

Property Value
dbo:abstract
  • In internationalization, CJK is a collective term for the Chinese, Japanese, and Korean languages, all of which use Chinese characters and derivatives (collectively, CJK characters) in their writing systems. Occasionally, Vietnamese is included, making the abbreviation CJKV, since Vietnamese historically used Chinese characters as well. Collectively, the CJK characters often include, hànzì in Chinese, kanji, kana in Japanese, hanja, hangul in Korean, and Hán tự, chữ Nôm in Vietnamese. (en)
  • CJK (Abkürzung für die chinesische, japanische und koreanische Schrift; englisch Chinese-Japanese-Korean) ist ein Begriff, der vor allem in der elektronischen Datenverarbeitung in Bezug auf die Schriften verwendet wird, die die chinesischen Schriftzeichen (chinesisch 漢字 / 汉字, Pinyin Hànzì) verwenden oder verwendet haben, in Japan als Kanji und in Nord- und Südkorea als Hanja. Ebenfalls zu finden ist die Form CJKV, die neben den drei Schriften für CJK auch Vietnamesisch miteinbezieht und der Tatsache Rechnung trägt, dass auch dort chinesische Schriftzeichen (Hán tự) bzw. ein davon abgeleitetes Schriftsystem namens Chữ nôm verwendet wurde. CJK wird oft im Zusammenhang mit der Lokalisierung bzw. Internationalisierung gebraucht, unter anderem im Standard Unicode, der die CJK-Schriftzeichen vereinheitlicht abbildet (siehe Han-Vereinheitlichung). (de)
  • Chinois, japonais et coréen (CJC) est un groupe de langues asiatiques dont l’écriture habituelle ou traditionnelle utilise les sinogrammes. CJC est l’abréviation officielle française définie par l’ISO/CEI 10646. L’abréviation anglo-saxonne correspondante est CJK (Chinese-Japanese-Korean). On rencontre aussi l’abréviation CJCV (CJKV en anglais), ajoutant le vietnamien, qui s’écrivait aussi en sinogrammes. (fr)
  • CJK è un termine usato principalmente all'ambito dell'informatica per identificare le tre principali lingue parlate nell'Asia Orientale: cinese, giapponese e coreano (Chinese, Japanese e Korean in inglese, da cui la sigla). La caratteristica comune delle tre lingue è quella di condividere, parzialmente o completamente, l'uso dei caratteri (o più precisamente ideogrammi) cinesi. Nonostante ciò i sistemi di codifica usati non sono fra loro compatibili in quanto sviluppati separatamente da diversi enti (governi o società produttrici di software). Il consorzio Unicode ha cercato di porre rimedio a questo problema unificando e standardizzando l'insieme di caratteri attraverso un processo noto come unificazione Han. Il numero di caratteri richiesto per coprire in modo completo le necessità di queste lingue è in ogni caso tale da richiedere codifiche ad almeno 16 bit o a lunghezza variabile. (it)
  • CJKV は、中国語・日本語・朝鮮語・ベトナム語 (英: Chinese-Japanese-Korean-Vietnamese) の略。特に、その四言語で共通して使われる、または使われていた文字体系である漢字(チュノムを含む)のこと。ソフトウェアの国際化、中でも文字コードに関する分野で用いられる。 比較的早くに漢字を廃止し、漢字に含めるべきか諸説あるチュノムを擁するベトナム語を除いた中国語、日本語、朝鮮語の頭文字だけをとって CJK と呼ぶこともある。主な東アジアの書記系を総称するときに用いられる。用語の使用頻度は CJKV より CJK のほうが多いが、CJK と言いながら実際は CJKV について述べていることも多い。 (ja)
  • Systemy pisma CJK – używane w informatyce określenie systemów pisma wywodzących się z pisma chińskiego (języki chińskie – tradycyjne i uproszczone pismo chińskie, japoński – pismo japońskie) oraz pisma koreańskiego. Skrót CJK pochodzi od pierwszych liter nazw pism: * chińskiego (hanzi) * japońskiego (kanji, kana) * koreańskiego (hangul i hancha) Cechy tych systemów w porównaniu do pisma łacińskiego: zh:CJKV (pl)
  • CJK é um termo coletivo de chinês, japonês, e coreano (a ser esse último escrito com "k" nas demais línguas), que constituem as línguas principais da Ásia Oriental. O termo é usado no campo de internacionalização de comunicações e software. O termo CJKV significa CJK mais o vietnamita, que no passado usou caracteres chineses Hán tự e Chữ Nôm antes da adoção do Quốc Ngữ. Essas línguas todas têm uma característica compartilhada: os seus sistemas de escrita todos completamente ou em parte usam caracteres chineses; hànzì em chinês, kanji em japonês, e hanja em coreano. O chinês é escrito em caracteres chineses somente e necessita ca. e 4000 caracteres para alfabetização geral embora lá estejam à altura de 40 000 caracteres da cobertura razoavelmente completa. O japonês usa menos caracteres e a alfabetização geral no Japão pode ser esperada com aproximadamente 2000 caracteres em conjunto com dois silabários, o hiragana e o katakana. O uso de caracteres chineses na Coréia está ficando cada vez mais raro, embora o uso idiossincrásico de caracteres chineses em nomes próprios necessite o conhecimento (e por isso a disponibilidade) de muito mais caracteres. O número de caracteres necessitados para a cobertura completa da necessidades de todas essas línguas não pode ajustar-se no espaço de código de 256 caracteres da codificação de caracteres de 8 bits, necessitando pelo menos que 16 bits a codificação de largura ou o comprimento variável de encodamento multi-byte. O 16 bits fixados alargo os encodamentos, como Unicode até e incluindo a versão 2.0, são deprecados agora devido à exigência de codificar mais caracteres do que uma codificação de 16 bits pode acomodar. O Unicode 5.0 tem aproximadamente 90 000 caracteres Han e a exigência pelo governo chinês que o software na China suporte o conjunto de caracteres GB18030. Embora os encodamentos CJK tenham conjuntos de caracteres comuns, os encodamentos muitas vezes usados para representá-los foram desenvolvidos separadamente por diferentes governos da Ásia Oriental e companhias de software, sendo mutuamente incompatíveis. O Unicode tentou, com um pouco de controvérsia, unificar os conjuntos de caracteres em um processo conhecido como unificação Han. Os encodamentos de caracteres CJK devem compor-se minimamente de caracteres Han mais escritas fonéticas específicas de língua como pinyin, bopomofo, hiragana, katakana, e hangul. O encodamento de caractere CJK inclui: * Big5 * EUC-JP * EUC-KR * GB18030 (o padrão obrigatório na República Popular da China) * GB2312 * ISO 2022-JP * KS C 5861 * Shift-JIS * Unicode Os conjuntos de caracteres CJK ocupam a maior parte do espaço do código Unicode. Há muita controvérsia entre peritos japoneses de caracteres chineses sobre o desejo e mérito técnico do processo de unificação Han usado para fazer o mapa de múltiplos conjuntos de caracteres chineses e japoneses em um conjunto único de caracteres unificados. O chinês e o japonês podem ser escritos tanto da esquerda para a direita como de cima para baixo, mas são normalmente considerados como escritos da esquerda para a direita quando se discutem questões de encodamento. (pt)
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 160987 (xsd:integer)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 744318722 (xsd:integer)
dct:subject
http://purl.org/linguistics/gold/hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • In internationalization, CJK is a collective term for the Chinese, Japanese, and Korean languages, all of which use Chinese characters and derivatives (collectively, CJK characters) in their writing systems. Occasionally, Vietnamese is included, making the abbreviation CJKV, since Vietnamese historically used Chinese characters as well. Collectively, the CJK characters often include, hànzì in Chinese, kanji, kana in Japanese, hanja, hangul in Korean, and Hán tự, chữ Nôm in Vietnamese. (en)
  • Chinois, japonais et coréen (CJC) est un groupe de langues asiatiques dont l’écriture habituelle ou traditionnelle utilise les sinogrammes. CJC est l’abréviation officielle française définie par l’ISO/CEI 10646. L’abréviation anglo-saxonne correspondante est CJK (Chinese-Japanese-Korean). On rencontre aussi l’abréviation CJCV (CJKV en anglais), ajoutant le vietnamien, qui s’écrivait aussi en sinogrammes. (fr)
  • CJKV は、中国語・日本語・朝鮮語・ベトナム語 (英: Chinese-Japanese-Korean-Vietnamese) の略。特に、その四言語で共通して使われる、または使われていた文字体系である漢字(チュノムを含む)のこと。ソフトウェアの国際化、中でも文字コードに関する分野で用いられる。 比較的早くに漢字を廃止し、漢字に含めるべきか諸説あるチュノムを擁するベトナム語を除いた中国語、日本語、朝鮮語の頭文字だけをとって CJK と呼ぶこともある。主な東アジアの書記系を総称するときに用いられる。用語の使用頻度は CJKV より CJK のほうが多いが、CJK と言いながら実際は CJKV について述べていることも多い。 (ja)
  • Systemy pisma CJK – używane w informatyce określenie systemów pisma wywodzących się z pisma chińskiego (języki chińskie – tradycyjne i uproszczone pismo chińskie, japoński – pismo japońskie) oraz pisma koreańskiego. Skrót CJK pochodzi od pierwszych liter nazw pism: * chińskiego (hanzi) * japońskiego (kanji, kana) * koreańskiego (hangul i hancha) Cechy tych systemów w porównaniu do pisma łacińskiego: zh:CJKV (pl)
  • CJK (Abkürzung für die chinesische, japanische und koreanische Schrift; englisch Chinese-Japanese-Korean) ist ein Begriff, der vor allem in der elektronischen Datenverarbeitung in Bezug auf die Schriften verwendet wird, die die chinesischen Schriftzeichen (chinesisch 漢字 / 汉字, Pinyin Hànzì) verwenden oder verwendet haben, in Japan als Kanji und in Nord- und Südkorea als Hanja. CJK wird oft im Zusammenhang mit der Lokalisierung bzw. Internationalisierung gebraucht, unter anderem im Standard Unicode, der die CJK-Schriftzeichen vereinheitlicht abbildet (siehe Han-Vereinheitlichung). (de)
  • CJK è un termine usato principalmente all'ambito dell'informatica per identificare le tre principali lingue parlate nell'Asia Orientale: cinese, giapponese e coreano (Chinese, Japanese e Korean in inglese, da cui la sigla). Il numero di caratteri richiesto per coprire in modo completo le necessità di queste lingue è in ogni caso tale da richiedere codifiche ad almeno 16 bit o a lunghezza variabile. (it)
  • CJK é um termo coletivo de chinês, japonês, e coreano (a ser esse último escrito com "k" nas demais línguas), que constituem as línguas principais da Ásia Oriental. O termo é usado no campo de internacionalização de comunicações e software. O termo CJKV significa CJK mais o vietnamita, que no passado usou caracteres chineses Hán tự e Chữ Nôm antes da adoção do Quốc Ngữ. Os encodamentos de caracteres CJK devem compor-se minimamente de caracteres Han mais escritas fonéticas específicas de língua como pinyin, bopomofo, hiragana, katakana, e hangul. O encodamento de caractere CJK inclui: (pt)
rdfs:label
  • CJK characters (en)
  • CJK (de)
  • Chinois, japonais et coréen (fr)
  • CJK (informatica) (it)
  • CJKV (ja)
  • Systemy pisma CJK (pl)
  • Caracteres CJK (pt)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbp:special of
is foaf:primaryTopic of