"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo" is a grammatically correct sentence in American English, used as an example of how homonyms and homophones can be used to create complicated linguistic constructs. It has been discussed in literature in various forms since 1967, when it appeared in Dmitri Borgmann's Beyond Language: Adventures in Word and Thought.

Property Value
dbo:abstract
  • „Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.“ ist ein grammatikalisch korrekter englischsprachiger Satz. Er ist ein Beispiel dafür, wie Homonyme komplizierte Sätze bilden können. (de)
  • La frase Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo (literalmente: «Los búfalos de Búfalo que son molestados por búfalos de Búfalo molestan a búfalos de Búfalo.») es una oración gramáticalmente válida del inglés estadounidense. Se usa como ejemplo de que se pueden combinar homónimos y homófonos para crear una oración complicada. La oración fue usada por primera vez en 1972 por William J. Rapaport, profesor de la Universidad de Búfalo. (es)
  • Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo (en français : « Les bisons de Buffalo que des bisons de Buffalo intimident intimident des bisons de Buffalo. ») est une phrase anglaise, grammaticalement correcte, utilisée pour illustrer la façon dont les homonymes et les homophones peuvent se combiner pour former des constructions linguistiques complexes. La phrase a été introduite dans la littérature en 1967 par Dmitri Borgmann dans le livre Beyond Language: Adventures in Word and Thought. Elle a été plus tard employée par William Rapaport, professeur associé à l'université de Buffalo, à ses activités pédagogiques. La phrase a été mise en avant en 1994 dans le livre The Language Instinct de Steven Pinker. (fr)
  • La frase «Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo» è una frase grammaticalmente valida della lingua inglese. È usata come esempio di come omonimi e omofoni possono essere combinati per creare una frase complessa. La frase è stata usata per la prima volta nel 1972 da William J. Rapaport, professore dell'Università di Buffalo. (it)
  • "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo."は、文法的に正しい英文で、同音異義語および同音異字がいかに難解な構文を作り出せるかを示した一例である。バッファロー大学准教授のウィリアム・J・ラパポートが最初にこの文を示した1972年以降、たびたび諸文献で議論されている。1992年にはラパポート自身によって言語学分野のインターネット情報源 LINGUIST List に追加された。また、スティーヴン・ピンカーの1994年の著書 The Language Instinct によって取り上げられた。この類の文は、ここまで洗練された形ではなかったにせよ、古くから知られていた。古典的な例に、諺の "Don't trouble trouble until trouble troubles you"(訳:迷惑に迷惑するまで迷惑を迷惑がるな。つまり「取り越し苦労はするな」ということ)がある。 (ja)
  • "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo" is a grammatically correct sentence in American English, used as an example of how homonyms and homophones can be used to create complicated linguistic constructs. It has been discussed in literature in various forms since 1967, when it appeared in Dmitri Borgmann's Beyond Language: Adventures in Word and Thought. The sentence uses three distinct meanings of the word buffalo: the city of Buffalo, New York; the uncommon verb to buffalo, meaning "to bully, harass,or intimidate" or "to baffle"; and the animal, bison (often called buffalo in North America). The sentence can be phrased differently as "Those buffalo(es) from Buffalo that are intimidated by buffalo(es) from Buffalo intimidate buffalo(es) from Buffalo." (en)
  • Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo – poprawne gramatycznie zdanie w języku angielskim złożone z homonimów. Zdanie to zostało sformułowane w roku 1972 przez Williama J. Rapaporta. W roku 1992 zostało przez niego zgłoszone do grupy dyskusyjnej Linguist List oraz umieszczone w książce Stevena Pinkera The Language Instinct w 1994 roku. (pl)
  • "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo" is een grammaticaal correcte zin in het Engels. Deze zin wordt gebruikt als voorbeeld van hoe homoniemen en homofonen kunnen worden gebruikt om ingewikkelde taalkundige constructies te creëren. Hij is in de literatuur bekend sinds 1972, toen de zin werd gebruikt door William J. Rapaport, een universitair hoofddocent aan de Universiteit van Buffalo. In 1992 werd de zin door Rapaport gepubliceerd op de Linguist List en hij wordt ook gebruikt in het boek The Language Instinct van Steven Pinker uit 1994. De zin lijkt op het eerste gezicht onduidelijk, maar wordt helderder als het volgende in acht wordt genomen: de zin maakt gebruik van de betekenis van het dier de bison ("buffalo" is niet alleen enkelvoud, maar ook een meervoudsvorm), maar ook van de plaatsnaam Buffalo en het weinig gebruikte synoniem voor pesten "to buffalo". De zin wordt dan vertaald ongeveer als volgt: Uit Buffalo afkomstige bisons, die door andere bisons uit Buffalo gepest worden, pesten bisons uit Buffalo. De zinsconstructie kan ook verduidelijkt worden door de dieren, de stad en het werkwoord te vervangen door respectievelijk "cow", "Detroit" en "to bully": Detroit cows (that) Detroit cows bully, bully Detroit cows. (nl)
  • "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo" é uma frase, em língua inglesa, gramaticalmente correta e que é dada como exemplo de como palavras homónimas e homófonas podem ser utilizadas para criar construções complicadas. Traduz-se: "Búfalos de Buffalo que são intimidados por búfalos de Buffalo intimidam búfalos de Buffalo". Tem sido discutida na literatura desde 1972, quando a frase foi usada por William J. Rapaport, actualmente professor associado da Universidade de Buffalo. O correto entendimento da frase se torna possível com o conhecimento dos três significados da palavra Buffalo: 1- A cidade de Buffalo, no estado de Nova York, EUA; 2- O animal bisão e 3- O verbo to buffalo, "atormentar (persistentemente outra pessoa)". Assim, a frase traduzida se torna: "Bisões de Buffalo que (outros) bisões de Buffalo atormentam (por sua vez também) atormentam bisões de Buffalo". (pt)
  • "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo"是英语中一句语法正确的句子,用来展示如何使用同形同音词创造复杂的语言结构。1972年,纽约州立大学水牛城分校助理教授威廉·拉帕波特(William J. Rapaport)最早使用了这句句子。1992年,拉帕波特将其发表在《LINGUIST List》上。 1994年,史迪芬·平克在其著作《语言本能》(The Language Instinct)中也提到了这一句子。 (zh)
  • «Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo» — фраза на английском языке, являющаяся грамматически корректной и используемая для иллюстрации того, как омонимы и омофоны могут быть использованы для создания сложных конструкций. Фразу можно перевести так: «Буффальские бизоны, которых пугают (другие) буффальские бизоны, пугают буффальских бизонов». В предложении отсутствуют знаки препинания. Слово «buffalo» в нём используется в трёх значениях: * имя прилагательное: из города Буффало, штат Нью-Йорк, США; слово выступает в значении «буффальский»; * имя существительное: животное бизон или буйвол во множественном числе; * глагол: to buffalo означает «пугать, приводить в замешательство». Оно может быть разложено следующим образом: «Buffaloa buffalon Buffaloa buffalon buffalov buffalov Buffaloa buffalon», где «a» — имя прилагательное, «n» — имя существительное, а «v» — глагол. (ru)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 6993136 (xsd:integer)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 744334853 (xsd:integer)
dbp:expiry
  • --01-14
dbp:small
  • yes
dct:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • „Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.“ ist ein grammatikalisch korrekter englischsprachiger Satz. Er ist ein Beispiel dafür, wie Homonyme komplizierte Sätze bilden können. (de)
  • La frase Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo (literalmente: «Los búfalos de Búfalo que son molestados por búfalos de Búfalo molestan a búfalos de Búfalo.») es una oración gramáticalmente válida del inglés estadounidense. Se usa como ejemplo de que se pueden combinar homónimos y homófonos para crear una oración complicada. La oración fue usada por primera vez en 1972 por William J. Rapaport, profesor de la Universidad de Búfalo. (es)
  • La frase «Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo» è una frase grammaticalmente valida della lingua inglese. È usata come esempio di come omonimi e omofoni possono essere combinati per creare una frase complessa. La frase è stata usata per la prima volta nel 1972 da William J. Rapaport, professore dell'Università di Buffalo. (it)
  • "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo."は、文法的に正しい英文で、同音異義語および同音異字がいかに難解な構文を作り出せるかを示した一例である。バッファロー大学准教授のウィリアム・J・ラパポートが最初にこの文を示した1972年以降、たびたび諸文献で議論されている。1992年にはラパポート自身によって言語学分野のインターネット情報源 LINGUIST List に追加された。また、スティーヴン・ピンカーの1994年の著書 The Language Instinct によって取り上げられた。この類の文は、ここまで洗練された形ではなかったにせよ、古くから知られていた。古典的な例に、諺の "Don't trouble trouble until trouble troubles you"(訳:迷惑に迷惑するまで迷惑を迷惑がるな。つまり「取り越し苦労はするな」ということ)がある。 (ja)
  • Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo – poprawne gramatycznie zdanie w języku angielskim złożone z homonimów. Zdanie to zostało sformułowane w roku 1972 przez Williama J. Rapaporta. W roku 1992 zostało przez niego zgłoszone do grupy dyskusyjnej Linguist List oraz umieszczone w książce Stevena Pinkera The Language Instinct w 1994 roku. (pl)
  • "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo"是英语中一句语法正确的句子,用来展示如何使用同形同音词创造复杂的语言结构。1972年,纽约州立大学水牛城分校助理教授威廉·拉帕波特(William J. Rapaport)最早使用了这句句子。1992年,拉帕波特将其发表在《LINGUIST List》上。 1994年,史迪芬·平克在其著作《语言本能》(The Language Instinct)中也提到了这一句子。 (zh)
  • "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo" is a grammatically correct sentence in American English, used as an example of how homonyms and homophones can be used to create complicated linguistic constructs. It has been discussed in literature in various forms since 1967, when it appeared in Dmitri Borgmann's Beyond Language: Adventures in Word and Thought. (en)
  • Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo (en français : « Les bisons de Buffalo que des bisons de Buffalo intimident intimident des bisons de Buffalo. ») est une phrase anglaise, grammaticalement correcte, utilisée pour illustrer la façon dont les homonymes et les homophones peuvent se combiner pour former des constructions linguistiques complexes. (fr)
  • "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo" is een grammaticaal correcte zin in het Engels. Deze zin wordt gebruikt als voorbeeld van hoe homoniemen en homofonen kunnen worden gebruikt om ingewikkelde taalkundige constructies te creëren. Hij is in de literatuur bekend sinds 1972, toen de zin werd gebruikt door William J. Rapaport, een universitair hoofddocent aan de Universiteit van Buffalo. In 1992 werd de zin door Rapaport gepubliceerd op de Linguist List en hij wordt ook gebruikt in het boek The Language Instinct van Steven Pinker uit 1994. (nl)
  • "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo" é uma frase, em língua inglesa, gramaticalmente correta e que é dada como exemplo de como palavras homónimas e homófonas podem ser utilizadas para criar construções complicadas. Traduz-se: "Búfalos de Buffalo que são intimidados por búfalos de Buffalo intimidam búfalos de Buffalo". Tem sido discutida na literatura desde 1972, quando a frase foi usada por William J. Rapaport, actualmente professor associado da Universidade de Buffalo. (pt)
  • «Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo» — фраза на английском языке, являющаяся грамматически корректной и используемая для иллюстрации того, как омонимы и омофоны могут быть использованы для создания сложных конструкций. Фразу можно перевести так: «Буффальские бизоны, которых пугают (другие) буффальские бизоны, пугают буффальских бизонов». В предложении отсутствуют знаки препинания. Слово «buffalo» в нём используется в трёх значениях: (ru)
rdfs:label
  • Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo (de)
  • Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo (es)
  • Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo (en)
  • Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo (fr)
  • Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo (it)
  • Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo (ja)
  • Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo (nl)
  • Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo (pl)
  • Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo (pt)
  • Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo (ru)
  • Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is foaf:primaryTopic of