The Authorized King James Version is an English translation of the Christian Bible begun in 1604 and completed in 1611 by the Church of England. Printed by the King's Printer, Robert Barker, the first edition included schedules unique to the Church of England; for example, a lectionary for morning and evening prayer.

PropertyValue
dbpedia-owl:thumbnail
dbpprop:abbreviation
  • KJV or AV
dbpprop:abstract
  • The Authorized King James Version is an English translation of the Christian Bible begun in 1604 and completed in 1611 by the Church of England. Printed by the King's Printer, Robert Barker, the first edition included schedules unique to the Church of England; for example, a lectionary for morning and evening prayer. This was the third such official translation into English; the first having been the Great Bible commissioned by the Church of England in the reign of King Henry VIII, and the second having been the Bishop's Bible of 1568. In January 1604, King James I of England convened the Hampton Court Conference where a new English version was conceived in response to the perceived problems of the earlier translations as detected by the Puritans, a faction within the Church of England. James gave the translators instructions intended to guarantee that the new version would conform to the ecclesiology and reflect the episcopal structure of the Church of England and its beliefs about an ordained clergy. The translation was by 47 scholars, all of whom were members of the Church of England. In common with most other translations of the period, the New Testament was translated from the Textus Receptus (Received Text) series of the Greek texts. The Old Testament was translated from the Masoretic Hebrew text, while the Apocrypha were translated from the Greek Septuagint (LXX), except for 2 Esdras, which was translated from the Latin Vulgate. While the Authorized Version was meant to replace the Bishops' Bible as the official version for readings in the Church of England, it was apparently (unlike the Great Bible) never specifically "authorized", although it is commonly known as the Authorized Version in the United Kingdom. However, the King's Printer issued no further editions of the Bishops' Bible; so necessarily the Authorized Version supplanted it as the standard lectern Bible in parish church use in England. In the Book of Common Prayer (1662), the text of the Authorized Version replaced the text of the Great Bible — for Epistle and Gospel readings — and as such was "authorized" by Act of Parliament. In the United States, the Authorized Version is known as the King James Version. The earliest appearance in print of the phrase "authorized version", to mean this particular version of the bible, was published in 1824. The phrase 'King James version' first appeared in print in 1884. By the first half of the 18th century, the Authorized Version was effectively unchallenged as the English translation used in Anglican and Protestant churches. Over the course of the 18th century, the Authorized Version supplanted the Latin Vulgate as the standard version of scripture for English speaking scholars. In most of the world the Authorized Version has passed out of copyright and is freely reproduced. In the United Kingdom, the British Crown restricts production of the Authorized Version per transitional exemptions from the Copyright Act 1775 (which implemented this clause) in the Copyright, Designs and patents Act 1988, which expire in 2039. Cambridge University Press, Oxford University Press, HarperCollins and the Queen's Printers have the right to produce the Authorized Version.
  • Die King-James-Bibel (engl. King James Version) ist eine englische Übersetzung der Bibel. Sie wurde im Auftrag von König Jakob I. von England für die Anglikanische Kirche erstellt. Seit ihrer Erstveröffentlichung im Jahre 1611 ist sie die einflussreichste englischsprachige Übersetzung der Bibel. In der Folgezeit wurden sieben Auflagen herausgegeben; die 1769 entstandene ist die heute in der Hauptsache verwendete.
  • Překlad krále Jakuba (King James Version, zkratkou KJV, plným anglickým názvem Authorized King James Version – Schválená verze krále Jakuba) je klasický anglický překlad bible, pořízený v letech 1601 (doporučení krále Jakuba I. vytvořit nový překlad bible) – 1611 (u královského tiskaře Roberta Bakera byla bible v tomto překladu poprvé vytištěna). Překlad Nového zákona je pořízen z verze řeckého Textus Receptus z roku 1550, pořízené Stephanusem, některá čtení pochází z byzantské verze či Vulgáty, u Starého zákona z masoretského textu pod vlivem Septuaginty. Byl schválen králem Jakubem I. Stuartem (který ho také podnítil a dal přesné instrukce ohledně způsobu vyhotovení překladu) a jako takový je přes existenci novějších překladů oficiálně užíván anglikánskou církví až do dnešních dnů (někteří konzervativci dokonce odmítají užívat jakékoli jiné překlady). Užívá ho také množství protestantských církví v anglicky mluvícím světě až doposud, přestože jeho velmi archaický jazyk je dnes již obtížněji srozumitelný. Historickým, jazykovým a svým způsobem náboženským ekvivalentem překladu krále Jakuba v českém prostředí může být bible kralická. Do překladu krále Jakuba jsou zařazeny i deuterokanonické knihy (anglikánská církev je uznává jako plnoprávnou součást bible). Překlad krále Jakuba byl mnohokrát znovuvydán, často s drobnými, mnohdy ale i s vážnějšími textovými úpravami (extrémem je Blayneyho vydání z roku 1769, které se od prvního vydání liší asi ve 100 000 místech). Text celého překladu krále Jakuba je ve všech anglicky mluvících zemích vzhledem k dlouhé době od vzniku překladu zařazen do public domain, což je jeden z důvodů, proč v anglicky mluvícím světě slouží jako standardní referenční zdroj biblických citací. Překlad krále Jakuba často staví na starších překladech (tzv. Bishops' Bible – Biskupská bible z roku 1572), vyhýbá se tvorbě neologismů a používání nezvyklých výrazů. Chybí v něm poznámkový aparát, pouze jsou v poznámkách na okraji stručně vysvětleny některé řecké a hebrejské termíny (oproti tomu bible kralická je doprovázena bohatým poznámkovým aparátem, obsahujícím i dobové reálie a exgeze). Překlad je pořízen metodou formální ekvivalence (snaží se o maximální přesnost, někdy je až doslovný), slova bez opory v originále jsou vyznačena závorkami či kurzívou (stejně jako v bibli kralické). Jazyk překladu krále Jakuba je velmi vznešený, básnický a slavnostní, užívá mnohá slova, která byla archaická už v době jeho napsání (podobně jako u bible kralické), za dlouhou dobu jeho existence jazyk ještě zarchaičtěl a dnes je dost obtížně srozumitelný. Jazyk překladu je také velmi latinizující (vzdělanci, tvořící překlad, raději užívali jako literární jazyk latinu a proto latinou byla velmi ovlivněn jejich způsob vyjadřování).
  • La Versión Autorizada del Rey Jaime o del Rey Jacobo (Authorized King James Version, en inglés) es una traducción inglesa de la Biblia. Fue publicada por primera vez en 1611, y ha tenido un enorme impacto sobre las posteriores traducciones al inglés del texto bíblico, y sobre la literatura inglesa en general. Las obras de escritores famosos como John Bunyan, John Milton, Herman Melville, John Dryden y William Wordsworth muestran una fuerte influencia de su léxico y su sintaxis. Fue escrita en el denominado Inglés moderno temprano (Early Modern Englsih), aún cuando algunas estructuras lingüisticas y gramaticales utilizadas en ella, ya se consideraban arcaicas en la éepoca en que se publicó. Además de aludir a esta versión como Biblia de 1611, en Estados Unidos se la denomina habitualmente King James Version, en tanto que en el Reino Unido se la llama Authorized Version. En español (también en francés o en italiano) suele sustituirse el nombre del rey por equivalentes vernáculos; Jaime y Jacobo son los más habituales, pero puede optarse también por Santiago. El texto griego utilizado por los traductores de la King James Version es llamado comúnmente el Texto Recibido, el cual a su vez tuvo sus inicios a comienzos de 1500, cuando se hicieron los primeros textos griegos impresos. La Biblia Complutense era una Biblia políglota, publicada en varios volúmenes. El quinto volumen, el cual incluía el texto griego del Nuevo Testamento, fue impreso en 1514. No obstante, el texto griego de Erasmo, impreso en 1516, fue el primero en ser comercializado. Por esta razón, y otras, el texto preparado por Erasmo sobrepasó al texto Complutense en popularidad, y ejerció la influencia más grande sobre todos los textos que surgieron durante los siglos posteriores. Después que el texto de Erasmo había afrontado varias revisiones, Roberto Estienne, llamado comúnmente como Estefanus, publicó ediciones sucesivas del texto griego. Sus dos primeras ediciones eran compuestos del texto de Erasmo y el texto Complutense. Sin embargo, la tercera edición (1550) estaba basada principalmente en la cuarta y quinta edición del texto de Erasmo. Esta edición de 1550 ganó una vasta aceptación en Inglaterra, y para muchos es sinónimo del Texto Recibido. No obstante, no fue hasta 1624 que la frase Texto Recibido, o en el latín, Textus Receptus, fue realmente acuñada, y luego ésta estuvo desde el prólogo hasta la tercera edición del texto griego publicado por Bonaventure y Abraham Elzevir. Las palabras eran, como fueron descritas por Bruce Metzger, parte de "una más o menos frase causal anunciando la edición (lo que los modernos publicadores podrían llamar la 'propaganda'). " La frase alardeaba en latín de que el texto presentado era "el texto que es ahora recibido por todos. " Así nació la frase Textus Receptus, o Texto Recibido. El texto publicado por los hermanos Elzevir fue tomado principalmente del texto publicado por Teodoro Beza en 1565. El texto de Beza mostraba su herencia del de Estefanus, y, finalmente, del de Erasmo. Es este texto básico, común a Erasmo, Estefanus, Beza y los hermanos Elzevir, el cual reposa detrás de todas las traducciones protestantes al Inglés que fueron hechas del idioma griego antes del decimonoveno siglo, incluyendo la King James Version. Según la Nueva Enciclopedia de Conocimiento Religioso, de Schaff-Herzog, "El Textus Receptus... se resuelve en sí esencialmente en aquello de la última edición de Erasmo. " Como lo declaramos antes, ninguna traducción se debe a la reverencia que muchos tienen hacia la King James Version ó versión del rey Jaime. Es más, aún cuando la King James Version represente la traducción erudita del griego, debido al texto griego que yace detrás de ella, ésta incluso es quizá algo menos merecedora de tan alta estima que algunas otras traducciones. Bruce Metzger escribe: "Tan supersticiosa ha sido la reverencia otorgada al Textus Receptus que en algunos casos intentos por criticarlo o enmendarlo han sido considerados como semejantes a sacrilegio. Aún cuando su base textual sea esencialmente un puñado de minúsculos manuscritos coleccionados recientemente y al azar, y en una docena de pasajes su interpretación esté sustentada por testigos griegos no conocidos. "(The Text of the New Testament, p. 106) La vasta mayoría de variaciones textuales entre el Textus Receptus y textos posteriores (las cuales en gran parte están basadas en manuscritos más antiguos que han sido descubiertos o han sido puestos a disposición sólo en los últimos 150 años) no son de importancia alguna. Con frecuencia, las variantes son tales que no se distinguen en absoluto después de ser traducidas al Inglés. En otros tiempos las variantes representan el esfuerzo de algún escriba para suplementar un registro sinóptico con un detalle legítimamente provisto en el registro de algún otro sinóptico. No obstante, ocasionalmente las variantes son más serias. Aunque mucho crédito se le debe a Erasmo por haber hecho disponible realmente el texto griego, el texto que él presentó no era de buena calidad. La mitad de la docena de manuscritos utilizados por Erasmo eran todos de origen reciente. La mayoría, si no todos, eran del decimoquinto siglo, aun cuando dos pudieron haber estado elaborados ya en el duodécimo siglo. Él tenía sólo un manuscrito que contenía el libro del Apocalipsis, y a éste le faltaba la hoja final, la cual contenía los últimos seis versos del Apocalipsis. Para estos versos, Erasmo se volvió a la Vulgata, una traducción en latín de las escrituras. Erasmo tradujo el latín nuevamente al griego. Así, para esos versos, se ideó el texto griego que en el futuro vino a ser traducido al Inglés en la King James Version. Intentar descubrir el texto griego original al mirar en la traducción del latín es un poco como intentar descubrir los ingredientes exactos utilizados al hacer un pastel de chocolate alemán al probarlo. Aún cuando su suposición pueda estar cerca, no será exactamente correcta. Así, algunas palabras que nunca han sido halladas en ningún manuscrito griego fueron incorporadas en el texto de Erasmo, y a su vez, en el Textus Receptus y en la King James Version. Por ejemplo, en Apocalipsis 22:19, la frase "libro de la vida" en la King James Version debería ser "árbol de la vida", según todos los manuscritos griegos conocidos. En otros pasajes también, Erasmo colocó en su texto palabras y frases halladas en la Vulgata en latín, pero sustentadas virtualmente por ningún manuscrito griego. Así, en Hechos 9:5-6, la King James Version hereda de la Vulgata por vía de Erasmo las siguientes palabras:... es duro para ti dar puntapiés contra las punzadas. Y él temblando y atónito dijo, Señor, ¿qué quieres tú que yo haga? Y el Señor le dijo... Debemos notar que estas palabras en efecto pertenecen legítimamente al registro de Pablo de su conversión como es registrado por Lucas en Hechos 26 (versos 14-15), y, por lo tanto, ningún error fáctico ha sido introducido en esta instancia.
  • Kuningas Jaakon Raamattu (engl. King James Bible, myös King James Version, KJB/KJV) on Englannin kuningas Jaakko I:n käskystä vuonna 1611 toimitettu englanninkielinen Raamattu. Se on tunnetuin englanninkielinen Raamattu ja yksi vaikutusvaltaisimpia Raamatun versioita. Sillä on ollut suuri vaikutus paitsi myöhempiin raamatunkäännöksiin myös englanninkieliseen kirjallisuuteen kokonaisuudessaan. Kuningas Jaakon Raamatussa on pyritty tekstin sanatarkkaan kääntämiseen. Kieli on vanhakantaista ja hyvin kankeaa. Kuningas Jaakon Raamattu on kuitenkin kielentutkijoiden ja raamatuntutkijoiden mukaan käännöksenä heikko, ja siinä on lukuisia kieli- ja asiavirheitä.
  • La Bible du roi Jacques (King James Version en anglais, souvent abrégé KJV), publiée pour la première fois en 1611, est une traduction de la Bible en anglais réalisée sous le règne de Jacques I d'Angleterre. La traduction du Nouveau Testament réalisée par William Tyndale et publiée en 1538 aurait inspiré cette nouvelle version. Elle a eu un impact déterminant sur la littérature anglaise dans son ensemble. Les œuvres d'auteurs célèbres comme John Bunyan, John Milton, Herman Melville, John Dryden ou William Wordsworth sont truffées de réminiscences de la Bible du roi Jacques. Le Nouveau Testament de la Bible du roi Jacques a été traduit depuis le « texte reçu », ainsi appelé étant donné qu'il était en accord avec la majorité des textes bibliques alors existants. L'Ancien Testament, quant à lui, est traduit depuis le texte massorétique en hébreu. Les bibles anglophones modernes, telles que la New American Standard Bible ou l'English Standard Version, tirent leur autorité de textes manuscrits entièrement différents. Bien qu'appelée le plus souvent Bible du roi Jacques, ce dernier n'a joué une part active dans la traduction qu'en levant la peine de mort applicable à la traduction du texte sacré, puis en fixant un certain nombre de règles raisonnables pour mener à bien cette entreprise (proscrire l'érudition partisane et les notes de bas de page, etc. ) Le nom alternatif de « version autorisée » (Authorised Version) a été longtemps utilisé au Royaume-Uni, car l'expression de « Bible du roi Jacques » était considérée comme très américaine.
  • La Bibbia di re Giacomo (King James Version, KJV, come è conosciuta principalmente negli USA), o Versione Autorizzata (Authorized Version, come è conosciuta principalmente nel Regno Unito), è la traduzione della Bibbia in inglese per eccellenza. Commissionata dal re inglese Giacomo I e pubblicata nel 1611, rappresenta la versione ufficiale (o autorizzata) della Chiesa anglicana.
  • 欽定訳聖書(きんていやくせいしょ)は、国王の命令によって翻訳された聖書である。複数あるが、単に「欽定訳」と言った場合は、とくに「ジェイムズ王訳」(King James VersionあるいはAuthorized Version)として名高い、1611年刊行の英訳聖書を指す。 イングランド王ジェームズ1世が英国国教会の典礼で用いるための聖書の標準訳を求め、王の命令で翻訳されたためにこの名がある。欽定訳は19世紀末に至るまで英国国教会で用いられた唯一の公式英訳聖書である。また、日本における文語訳聖書のように、荘厳で格調高い文体から、口語訳の普及した現在も多くの愛読者を持ち続けている。 ヘブライ語およびギリシア語原典から訳したと序文にはあるが、実際にはウィリアム・ティンダルら先行する英語翻訳にかなりの部分で依拠していることが指摘されている。 なお、現在欽定訳聖書として市場に出回っているものの多くは1769年に綴りなどが修正されたもので、オリジナルではない。
  • De King James Version van de Bijbel is een Engelse Bijbelvertaling uit 1611, gepubliceerd op last van koning Jacobus I van Engeland. Deze officiële Engelse bijbel moest het gebruik van voorgaande vertalingen vervangen. Deze vertaling heette officieel "geautoriseerd" te zijn, vandaar dat ook wel de naam Authorized Version wordt gebruikt. Later zijn een aantal nieuwe edities gepubliceerd, een bekende is uit 1769. De King James Version is grotendeels gebaseerd op de Geneva Bible uit 1599, welke op zijn beurt voor 80% de tekst van William Tyndale's Nieuwe Testament bevat. De totstandkoming van de King James Version deed de Synode van Dordrecht (1618-1619) besluiten ook in Nederland tot een officiële Bijbelvertaling te komen, dit werd de Statenvertaling. Er zijn diverse pogingen ondernomen om de tekst van de King James Version te moderniseren. Vermeldenswaardig zijn de revisie door Noah Webster in 1833, de New King James Version, de 21th Century King James, Modern King James acc. Green.
  • King James Version (KJV) er en bibeloversettelse som ble utarbeidet under ledelse av kong Jakob I av England. Oversettelsen regnes for en av de beste helt frem til i dag, og er mye brukt i engelsktalende land. Kongen utvalgte 54 personer til å arbeide med oversettelsen. De holdt på i syv år. Oversettelsen kom ut første gang i 1611. Den ble deretter sett på som standardutgave i Storbritannia i flere århundrer. Siden har det kommet ut nye utgaver hvor språket har blitt modernisert. Den første utgaven omfattet også de deuterokanoniske bøker, men siden 1800-tallet har de vanligvis blitt utelatt.
  • Biblia Króla Jakuba, Biblia Autoryzowana – to protestanckie, angielskie tłumaczenie Biblii zamówione na potrzeby Kościoła Anglii przez króla Jakuba I. Pierwsze wydanie pochodzi z roku 1611. Tłumaczenie to miało głęboki wpływ nie tylko na wszystkie następne angielskie tłumaczenia Biblii, ale także na całą literaturę angielską. Dzieła takich znanych autorów jak John Bunyan, John Milton, Herman Melville, John Dryden i William Wordsworth są wypełnione treściami, dla których inspiracją w oczywisty sposób była ta wersja Biblii. Na marginesach KJV umieszczone były Roczniki Świata Jamesa Usshera.
  • A Bíblia do rei James (em português Jaime ou Tiago), também conhecida como Versão do rei James ou Bíblia KJV, é uma tradução inglesa da bíblia realizada em benefício da Igreja Anglicana, sob ordens do rei James I (Jaime I). A primeira publicação data de 1611, causou um profundo impacto não apenas nas traduções inglesas posteriores, mas na literatura inglesa como um todo. As obras de autores famosos como John Bunyan, John Milton, Herman Melville, John Dryden e William Wordsworth estão repletas de aparentes inspirações nesta tradução da Bíblia. Versões como a New King James Version são revisões de seu texto. Importante não só na literatura inglesa, a Bíblia do rei James também causou profundo impacto social na Inglaterra do século XVII e inclusive a ela alguns historiadores relacionam papel importante nas próprias revoluções inglesas do século XVII. A combinação de uma versão da Bíblia em vernáculo, assim como os custos cada vez mais baixos de impressão fizeram com que a Bíblia do rei James fosse rapidamente distribuída e largamente lida por praticamente todas as camadas sociais inglesas. Como resultado, a bíblia se torna o centro de todas as discussões e é utilizada largamente para embasar ideologias. Pode-se dizer que a Bíblia do rei James traz uma resignificação para a bíblia no período; até então livro o qual poucos obtinham acesso para leitura, sua tradução e barateamento de custo, com a subseqüente distribuição em larga escala, causa um fenômeno novo dentro do cristianismo: a bíblia passa a ser lida pela população. Até hoje esta versão da Bíblia é respeitada entre todos os cristãos, sendo que até existem grupos que consideram-na a melhor tradução já feita até hoje da Bíblia.
  • Би́блия коро́ля Я́кова (англ. King James Version, KJV) — перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Англии Якова I и выпущенный в 1611 году. Вплоть до настоящего времени Библия короля Якова носила статус утверженного, «авторизованного» королем перевода, хотя, в отличие от предыдущих «авторизованных» переводов, начиная с Большой Библии, изданной при Генрихе VIII, на самом деле никакого королевского «утверждения» никогда не получала. Вопрос о создании нового перевода Библии был поставлен перед королем группой пуритан во главе с преподобным Джоном Рейнольдсом. Для его решения король Яков I созвал в январе 1604 года так называемую Хэмптон-Кортскую конференцию, где был рассмотрен ряд ошибок в предшествующих переводах, в первую очередь, официально принятой англиканской церкви Епископской Библии, и было принято решение о создании нового перевода. Переводом занимались 47 переводчиков — членов англиканской церкви. Источником для перевода Нового Завета, как и для большинства других английских переводов того времени, послужил греческий Textus Receptus. Ветхий Завет переводился с иврита, апокрифы — с греческой Септуагинты, кроме второй книги Ездры (в славянской традиции — третьей), переведенной с латинской Вульгаты.
  • King James Bible eller King James Version är en engelskspråkig bibelöversättning från 1611. Den har ett poetiskt språk, som kan upplevas som ålderdomligt av nutida läsare. Under nittonhundratalet har därför flera nyöversättningar och språkliga redigeringar gjorts. En sådan språklig anpassning och översättning är New King James Version. Trots det ålderdomliga språket ligger den nära grundspråket, till skillnad från New International Version som är mer av en parafras. King James Bible är fortfarande en av de mest sålda bibelöversättningarna bland engelsktalande. Att den bygger på grundmanuskriptet Textus Receptus kan ha bidraget det stora intresse för just Textus Receptus som finns i vissa grupper i USA. Översättnngen har fått sitt namn av Jakob I av England (James I) som auktoriserade översättningen.
  • Файл:KJV-King-James-Version-Bible-first-edition-title-page-1611. jpg Біблія короля Якова, перше видання 1611 року Біблія короля Якова (англ. King James Bible) — англійський переклад Біблії, здійснений під орудою короля Якова I. Біблія короля Якова - найпоширеніша версія біблії. Вона визнана класичним релігійним і літературним твором. З моменту виходу завдяки діяльності числених місіонерів книга була перекладена на понад 200 мов.
  • 钦定版圣经(King James Version of the Bible,简称KJV),是《圣经》的诸多英文版本之一,于1611年出版。钦定版圣经是由英王詹姆斯一世的命令下翻译的,所以有些中文称之為英王钦定版、詹姆士王译本或英王詹姆士王译本等。 钦定版圣经不仅影响了随后的英文版圣经,对英语文学的影响也是很大的。为了让更多未受良好教育的普通人也能知晓“上帝的旨意”,该部圣经一共的词汇量只在8,000个常用的英文单词,因此十分容易理解。一些著名作者,如約翰·本仁、 约翰·弥尔顿、赫爾曼·梅爾維爾、John Dryden及威廉·華茲華斯很明显从这个版本的圣经中得到启发。一些圣经如英语修订版圣经(English Revised Version)、新美国标准版圣经(New American Standard Bible)、修订标准版圣经(the Revised Standard Version),还有新钦定版圣经(New King James Version)等都是这个版本的修订版。尽管新国际版圣经等其他版本的圣经没有说它们是这个版本的修订版,但是我们可以看出这些版本所受的深厚影响。 这个版本尽管常被说成是“权威版”(Authorised Version (AV))或者“权威标准版”(Authorised Standard Version (ASV)),但是它本身从来没有被英国政府或者英国教会正式这样承认过。在世界的很多地方,这个版本的版权已经过期了,但是在英国,由于“永久王家版权”(perpetual Crown copyright)的缘故,还是有版权的。虽然钦定版圣经已经年代久远了,现在绝大部分仍然可以被普通读者理解。 它也被认为是现代英语的基石,并从它诞生以来一直是被最广泛阅读的文献之一。
dbpprop:commonsProperty
  • Category:King James Bible
  • King James Bible
dbpprop:completeBiblePublished
  • 1611 (xsd:integer)
dbpprop:copyright
  • Public domain due to age, publication restrictions until 2039 in the United Kingdom
    ''''
dbpprop:detailProperty
  • Biblical canon
  • the Apocrypha
dbpprop:fullName
  • Authorized Version
    King James
dbpprop:genesis113
  • In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. And God said, Let there be light: and there was light.
dbpprop:harvProperty
  • Allen
  • Carroll
  • Dedicatorie
  • Frontis
  • Merriam-Webster
  • Norton
  • OED
  • Prickett
  • fascimile
  • 1969 (xsd:integer)
  • 1989 (xsd:integer)
  • 2006 (xsd:integer)
  • 2008 (xsd:integer)
dbpprop:hasPhotoCollection
dbpprop:john316
  • For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
dbpprop:p
  • 5 (xsd:integer)
  • 11 (xsd:integer)
  • 16 (xsd:integer)
  • 20 (xsd:integer)
  • 29 (xsd:integer)
  • 41 (xsd:integer)
  • 43 (xsd:integer)
  • 46 (xsd:integer)
  • 47 (xsd:integer)
  • 56 (xsd:integer)
  • 59 (xsd:integer)
  • 60 (xsd:integer)
  • 62 (xsd:integer)
  • 65 (xsd:integer)
  • 75 (xsd:integer)
  • 76 (xsd:integer)
  • 92 (xsd:integer)
  • 94 (xsd:integer)
  • 99 (xsd:integer)
  • 105 (xsd:integer)
  • 106 (xsd:integer)
  • 113 (xsd:integer)
  • 115 (xsd:integer)
  • 118 (xsd:integer)
  • 120 (xsd:integer)
  • 122 (xsd:integer)
  • 125 (xsd:integer)
  • 131 (xsd:integer)
  • 143 (xsd:integer)
  • 145 (xsd:integer)
  • 152 (xsd:integer)
  • 156 (xsd:integer)
  • 186 (xsd:integer)
  • 187 (xsd:integer)
  • 204 (xsd:integer)
  • 221 (xsd:integer)
  • 223 (xsd:integer)
  • 229 (xsd:integer)
  • 235 (xsd:integer)
  • 242 (xsd:integer)
  • 246 (xsd:integer)
  • 252 (xsd:integer)
  • 257 (xsd:integer)
  • 261 (xsd:integer)
  • 262 (xsd:integer)
  • 264 (xsd:integer)
  • 265 (xsd:integer)
  • 266 (xsd:integer)
  • 271 (xsd:integer)
  • 277 (xsd:integer)
  • 291 (xsd:integer)
  • 292 (xsd:integer)
  • 304 (xsd:integer)
  • 309 (xsd:integer)
  • 310 (xsd:integer)
  • 322 (xsd:integer)
  • 328 (xsd:integer)
  • 338 (xsd:integer)
  • 339 (xsd:integer)
  • 344 (xsd:integer)
  • 364 (xsd:integer)
  • 424 (xsd:integer)
  • 434 (xsd:integer)
  • 436 (xsd:integer)
  • 440 (xsd:integer)
  • 442 (xsd:integer)
  • 444 (xsd:integer)
  • 448 (xsd:integer)
  • 451 (xsd:integer)
  • 453 (xsd:integer)
  • 454 (xsd:integer)
  • 455 (xsd:integer)
  • 457 (xsd:integer)
  • 458 (xsd:integer)
  • 459 (xsd:integer)
  • 478 (xsd:integer)
  • 488 (xsd:integer)
  • 489 (xsd:integer)
  • 510 (xsd:integer)
  • 515 (xsd:integer)
  • 520 (xsd:integer)
  • 600 (xsd:integer)
  • 618 (xsd:integer)
  • 619 (xsd:integer)
  • 622 (xsd:integer)
  • 685 (xsd:integer)
  • 691 (xsd:integer)
  • 764 (xsd:integer)
  • 765 (xsd:integer)
  • 775 (xsd:integer)
  • 792 (xsd:integer)
dbpprop:pp
  • 147-194
  • 223-244
  • 243-263
  • 208 (xsd:integer)
dbpprop:readingLevel
dbpprop:reference
dbpprop:textualBasis
  • '''NT:''' Textus Receptus, similar to the Byzantine text-type; some readings derived from the Vulgate. '''OT:''' Masoretic Text with Septuagint influence. '''Apocrypha:''' Septuagint with Vulgate influence.
dbpprop:translationTitle
  • Authorized Version
dbpprop:wikiPageUsesTemplate
dbpprop:wikisourceProperty
  • Bible (King James)
  • King James Bible
rdf:type
rdfs:comment
  • The Authorized King James Version is an English translation of the Christian Bible begun in 1604 and completed in 1611 by the Church of England. Printed by the King's Printer, Robert Barker, the first edition included schedules unique to the Church of England; for example, a lectionary for morning and evening prayer.
  • Die King-James-Bibel (engl. King James Version) ist eine englische Übersetzung der Bibel. Sie wurde im Auftrag von König Jakob I. von England für die Anglikanische Kirche erstellt. Seit ihrer Erstveröffentlichung im Jahre 1611 ist sie die einflussreichste englischsprachige Übersetzung der Bibel. In der Folgezeit wurden sieben Auflagen herausgegeben; die 1769 entstandene ist die heute in der Hauptsache verwendete.
  • Překlad krále Jakuba (King James Version, zkratkou KJV, plným anglickým názvem Authorized King James Version – Schválená verze krále Jakuba) je klasický anglický překlad bible, pořízený v letech 1601 (doporučení krále Jakuba I. vytvořit nový překlad bible) – 1611 (u královského tiskaře Roberta Bakera byla bible v tomto překladu poprvé vytištěna).
  • La Versión Autorizada del Rey Jaime o del Rey Jacobo (Authorized King James Version, en inglés) es una traducción inglesa de la Biblia. Fue publicada por primera vez en 1611, y ha tenido un enorme impacto sobre las posteriores traducciones al inglés del texto bíblico, y sobre la literatura inglesa en general. Las obras de escritores famosos como John Bunyan, John Milton, Herman Melville, John Dryden y William Wordsworth muestran una fuerte influencia de su léxico y su sintaxis.
  • Kuningas Jaakon Raamattu (engl. King James Bible, myös King James Version, KJB/KJV) on Englannin kuningas Jaakko I:n käskystä vuonna 1611 toimitettu englanninkielinen Raamattu. Se on tunnetuin englanninkielinen Raamattu ja yksi vaikutusvaltaisimpia Raamatun versioita. Sillä on ollut suuri vaikutus paitsi myöhempiin raamatunkäännöksiin myös englanninkieliseen kirjallisuuteen kokonaisuudessaan. Kuningas Jaakon Raamatussa on pyritty tekstin sanatarkkaan kääntämiseen.
  • La Bible du roi Jacques (King James Version en anglais, souvent abrégé KJV), publiée pour la première fois en 1611, est une traduction de la Bible en anglais réalisée sous le règne de Jacques I d'Angleterre. La traduction du Nouveau Testament réalisée par William Tyndale et publiée en 1538 aurait inspiré cette nouvelle version. Elle a eu un impact déterminant sur la littérature anglaise dans son ensemble.
  • La Bibbia di re Giacomo (King James Version, KJV, come è conosciuta principalmente negli USA), o Versione Autorizzata (Authorized Version, come è conosciuta principalmente nel Regno Unito), è la traduzione della Bibbia in inglese per eccellenza. Commissionata dal re inglese Giacomo I e pubblicata nel 1611, rappresenta la versione ufficiale (o autorizzata) della Chiesa anglicana.
  • De King James Version van de Bijbel is een Engelse Bijbelvertaling uit 1611, gepubliceerd op last van koning Jacobus I van Engeland. Deze officiële Engelse bijbel moest het gebruik van voorgaande vertalingen vervangen. Deze vertaling heette officieel "geautoriseerd" te zijn, vandaar dat ook wel de naam Authorized Version wordt gebruikt. Later zijn een aantal nieuwe edities gepubliceerd, een bekende is uit 1769.
  • King James Version (KJV) er en bibeloversettelse som ble utarbeidet under ledelse av kong Jakob I av England. Oversettelsen regnes for en av de beste helt frem til i dag, og er mye brukt i engelsktalende land. Kongen utvalgte 54 personer til å arbeide med oversettelsen. De holdt på i syv år. Oversettelsen kom ut første gang i 1611. Den ble deretter sett på som standardutgave i Storbritannia i flere århundrer. Siden har det kommet ut nye utgaver hvor språket har blitt modernisert.
  • Biblia Króla Jakuba, Biblia Autoryzowana – to protestanckie, angielskie tłumaczenie Biblii zamówione na potrzeby Kościoła Anglii przez króla Jakuba I. Pierwsze wydanie pochodzi z roku 1611. Tłumaczenie to miało głęboki wpływ nie tylko na wszystkie następne angielskie tłumaczenia Biblii, ale także na całą literaturę angielską.
  • A Bíblia do rei James (em português Jaime ou Tiago), também conhecida como Versão do rei James ou Bíblia KJV, é uma tradução inglesa da bíblia realizada em benefício da Igreja Anglicana, sob ordens do rei James I (Jaime I). A primeira publicação data de 1611, causou um profundo impacto não apenas nas traduções inglesas posteriores, mas na literatura inglesa como um todo.
  • Би́блия коро́ля Я́кова (англ. King James Version, KJV) — перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Англии Якова I и выпущенный в 1611 году.
  • King James Bible eller King James Version är en engelskspråkig bibelöversättning från 1611. Den har ett poetiskt språk, som kan upplevas som ålderdomligt av nutida läsare. Under nittonhundratalet har därför flera nyöversättningar och språkliga redigeringar gjorts. En sådan språklig anpassning och översättning är New King James Version. Trots det ålderdomliga språket ligger den nära grundspråket, till skillnad från New International Version som är mer av en parafras.
  • Файл:KJV-King-James-Version-Bible-first-edition-title-page-1611. jpg Біблія короля Якова, перше видання 1611 року Біблія короля Якова (англ. King James Bible) — англійський переклад Біблії, здійснений під орудою короля Якова I. Біблія короля Якова - найпоширеніша версія біблії.
rdfs:label
  • Authorized King James Version
  • King-James-Bibel
  • Překlad krále Jakuba
  • Biblia del Rey Jacobo
  • Kuningas Jaakon Raamattu
  • Bible du roi Jacques
  • Bibbia di re Giacomo
  • 欽定訳聖書
  • King James Version
  • Kong James' bibel
  • Biblia Króla Jakuba
  • King James Version
  • Библия короля Якова
  • King James Bible
  • Біблія короля Якова
  • 钦定版圣经
owl:sameAs
skos:subject
foaf:depiction
foaf:page
is dbpprop:callsignMeaning of
is dbpprop:quoteProperty of
is dbpprop:redirect of
is owl:sameAs of