"Auld Lang Syne" is a Scottish poem written by Robert Burns in 1788 and set to the tune of a traditional folk song. It is well known in many English-speaking countries and is often sung to celebrate the start of the new year at the stroke of midnight at the start of New Year's Day. The song's Scots title may be translated into English literally as "old long since", or more idiomatically, "long long ago" or "days gone by".

PropertyValue
dbpprop:abstract
  • "Auld Lang Syne" is a Scottish poem written by Robert Burns in 1788 and set to the tune of a traditional folk song. It is well known in many English-speaking countries and is often sung to celebrate the start of the new year at the stroke of midnight at the start of New Year's Day. The song's Scots title may be translated into English literally as "old long since", or more idiomatically, "long long ago" or "days gone by". The phrase "Auld Lang Syne" is also used in similar poems by Robert Ayton (1570–1638), Allan Ramsay (1686–1757), and James Watson (1711) as well as older folk songs predating Burns. Matthew Fitt uses the phrase "In the days of auld lang syne" as the equivalent of "Once upon a time. . . " in his retelling of fairy tales in the Scots language.
  • Auld Lang Syne ist der Titel eines der bekanntesten Lieder im englischsprachigen Raum. Es wird in der anglophonen Welt traditionsgemäß zum Jahreswechsel gesungen, um der Verstorbenen des zu Ende gegangenen Jahres zu gedenken. Der deutsche Titel lautet Nehmt Abschied Brüder ungewiss. In der Pfadfinderbewegung gilt es weltweit als Abschiedslied, das am Ende von Veranstaltungen gesungen wird.
  • Auld Lang Syne je píseň, napsaná skotským básníkem Robertem Burnsem na základě podobné básně Roberta Aytona a starých lidových písní na tradiční skotskou melodii. Jedná se o jednu z nejznámějších písní v anglicky mluvícím světě, ježto je zpívána spolu s tradičním tancem přesně o půlnoci Nového roku. Nicméně protože píseň je zpívána ve skotském dialektu, mnoho lidí při zpěvu dělá chyby jak v textu, tak v melodii. Do češtiny byla Burnsova báseň přebásněna Josefem Václavem Sládkem, nicméně tento překlad se příliš neujal a často je přebásněna nově ve filmech a literárních dílech (např. v českém dabingu seriálu Simpsonovi, série 9, díl 20). Žádné z přebásnění se příliš neujalo, pokud je píseň výjimečně zpívaná v České republice, je zpívána ve skotském originále.
  • Auld Lang Syne es una canción tradicional escocesa compuesta por Robert Burns, el poeta escocés más popular que nació en el siglo XVIII. Se suele utilizar en año nuevo, momentos en que alguien se va, un viaje largo en el tiempo, un funeral, etc. Se escucha prácticamente todos los años, y sobre todo por estas fechas, pero "Auld Lang Syne" se usa normalmente con una despedida que va a durar tiempo o incluso con un funeral, aunque particularmente se la agenciado la Navidad. Es una canción que todos conocemos (principalmente porque se canta muchísimo en las películas y series americanas) pero que poca gente conoce su título, su origen y su significado. Auld Lang Syne se traduciría del escocés al inglés como "old long since", es decir, como hace mucho tiempo, aunque en español quedaría mejor una traducción del tipo por los viejos tiempos.
  • "Auld Lang Syne" on Robert Burnsin (1759-1796) tekemä laulu. Laulu on erittäin suosittu englanninkielisissä maissa, joissa sitä lauletaan etenkin keskiyöllä Uutena vuoden koittaessa. Japanissa ja Taiwanilla laulua lauletaan valmistujaisissa ja Taiwanilla myös hautajaisissa. Filippiineillä laulua lauletaan niin valmistujaisissa, uutena vuotena kuin joulupäivänäkin. Brasiliassa, Portugalissa, Ranskassa, Espanjassa, Kreikassa, Puolassa ja Saksassa laulua lauletaan hyvästellessä.
  • Plus connu des francophones sous le titre de Ce n'est qu'un au revoir, Auld lang syne signifie en scots "Depuis longtemps", "Les jours passés d'il y a longtemps", "Les jours d'antan", ou aussi "l'Amitié de vieille date". En français et en anglais, ce chant est souvent repris à la nouvelle année ou à la fin de réunions amicales. On doit la transcription et la publication de cette antique ballade écossaise au poète Robert Burns à la fin du XVIII siècle, à partir de fragments d'une chanson écossaise plus ancienne. En 1920, c’est le Père Jacques Sevin qui en écrivit les paroles françaises.
  • Auld Lang Syne az egyik legismertebb angol nyelvű dal, ám a britek mégis a 'dal, amelyet senki sem ismer' címmel illetik. A dal világszerte ismert lett, ám általában még az angol anyanyelvűek is csak az első két versszakát ismerik. A dal szövege Robert Burns nevéhez köthető és a dal a magyar hallgatóság előtt sem ismeretlen, hiszen számos ballagás alkalmával felcsendül. Az eredeti szöveg: Should auld acquaintance be forgot, And never brought to mind ? Should auld acquaintance be forgot, And auld lang syne ? CHORUS: For auld lang syne, my jo, For auld lang syne, We’ll tak a cup o’ kindness yet, For auld lang syne. And surely ye’ll be your pint-stowp ! And surely I’ll be mine ! And we’ll tak a cup o’ kindness yet, For auld lang syne. CHORUS We twa hae run about the braes, And pu’d the gowans fine; But we’ve wander’d mony a weary foot, Sin auld lang syne. CHORUS We twa hae paidl’d i' the burn, Frae morning sun till dine; But seas between us braid hae roar’d Sin auld lang syne. CHORUS And there’s a hand, my trusty fiere ! And gie's a hand o’ thine ! And we’ll tak a right gude-willy waught, For auld lang syne. CHORUS A dal egyik leghíresebb feldolgozása a Die Toten Hosen nevéhez fűződik.
  • Auld Lang Syne, nota in Italia come "Valzer delle candele", è una canzone tradizionale diffusissima nei paesi di lingua inglese, dove viene cantata soprattutto nella notte di capodanno per dare l'addio al vecchio anno e in occasione di congedi, separazioni e addii (per esempio dai compagni di classe alla fine di un corso di studi, o dai commilitoni al temine del servizio militare, o dai colleghi di lavoro in occasione del pensionamento di uno di loro, o ancora per salutare gli amici conosciuti in vacanza al momento del rientro). Il titolo della canzone, Auld Lang Syne, è un'espressione scozzese ormai accolta anche nei dizionari inglesi dove è tradotta letteralmente come “old long since”, o, in modo meno aderente all'originale scozzese ma senz’altro più corretto, “the good old days” nel senso de “i bei tempi andati”; il testo della canzone è un invito a ricordare con gratitudine i vecchi amici e il tempo lieto passato insieme a loro. Nel 1792 Robert Burns, poeta nazionale scozzese, pubblicò “Select Collection of Original Scottish Airs”, un libro che raccoglieva circa 100 ballate scozzesi da lui trascritte e rielaborate. Tra queste figurava Auld Lang Syne. In Scozia è tradizionalmente cantata nel corso delle celebrazioni di Hogmanay, il capodanno scozzese. Insieme agli emigranti scozzesi si diffuse presto in tutta la Gran Bretagna e in America. Gli archivi dei giornali americani conservano articoli risalenti al 1896 che dimostrano come già allora, sulle due sponde dell'Atlantico, fosse usuale salutare l'anno nuovo sulle note di “Auld Lang Syne”. Se ne riportano di seguito due esempi: Festeggiamenti a Lenox (Massachusetts) - Nella grande sala da ballo gli ospiti, tenendosi per mano, hanno cantato “Auld Lang Syne” allo scoccare del dodicesimo rintocco che segna l'arrivo del nuovo anno. The New York Times del 05-01-1896, p. 10. Notte di capodanno a Londra - L'addio al vecchio anno è stato celebrato a Londra per lo più nel solito modo. I residenti scozzesi si sono riuniti fuori della St. Paul's Church e hanno intonato “Auld Lang Syne” non appena è risuonato l'ultimo dei 12 colpi del campanile. Washington Post del 02-01-1910, p. 12. Il direttore d'orchestra Guy Lombardo contribuì a rendere popolare il pezzo in America e a legarlo indissolubilmente ai festeggiamenti di capodanno, eseguendola annualmente, a partire dal 1929 e per più di 30 anni, nel corso di una popolarissima trasmissione radiofonica e televisiva di fine anno. Negli Stati Uniti è considerata la canzone della vigilia di capodanno (The New Year’s Eve song) per eccellenza ed è stata incisa da innumerevoli artisti in decine di versioni, spesso diversissime tra loro: da quella ormai classica dell'orchestra di Guy Lombardo fino a quella psichedelica di Jimi Hendrix, passando per Louis Armstrong, Frank Sinatra, i Platters, i Beach Boys, Bruce Springsteen e molti altri. Popolarissima anche fuori del mondo anglosassone, la melodia di Auld Lang Syne in Italia è spesso chiamata "Il valzer delle candele”; in Francia è conosciuta con il titolo "Ce n'est qu'un au revoir" (È solo un arrivederci) e con testo francese; in Corea del Sud era addirittura la musica dell'inno nazionale Aegukga, prima che il compositore Ahn Ik Tae scrivesse una nuova melodia al testo preesistente; in Giappone è la base melodica di Hotaru no hikari (La luce delle lucciole), un celebre inno studentesco.
  • オールド・ラング・サイン (Auld Lang Syne) は、スコットランド民謡である。日本では「蛍の光」の原曲として知られる。 古くからスコットランドに伝わっていた歌で、現在に至るまで、特に知己の仲間内で宴会をした際に最後に再会を誓って歌われる。
  • Auld Lang Syne is een gedicht en lied van de Schotse dichter Robert Burns. De titel kan vertaald worden met ‘lang geleden’ of ‘vervlogen tijden’. Burns schreef naar eigen zeggen de tekst op uit de mond van een Schotse man en bewerkte het op de manier van oude Schotse balladen. Mogelijk baseerde hij zich mede op een eerdere versie van Robert Ayton. Hij leverde er ook een melodie bij, al is dat niet de melodie die nu gebruikt wordt. Deze melodie is wereldwijd bekend, ook in niet-Engelstalige landen, en is over het algemeen bekender dan de tekst. Traditioneel wordt het lied gezongen bij de overgang van het oude naar het nieuwe jaar, in Schotland Hogmanay. De zangers staan daarbij in een kring; tijdens het eerste couplet houden zij elkaars hand vast, bij het tweede worden de armen in elkaar gehaakt en bij het derde beweegt de kring zich achtereenvolgens naar binnen en naar buiten. Met de emigratie van Schotten naar andere Engelstalige landen werd het lied, en daarmee ook de traditie, meegenomen. Het lied is melancholiek van aard en wordt, ook bij andere gelegenheden dan Nieuwjaar, wel gebruikt als afscheidslied. De tekst verwijst naar de herinneringen aan oude tijden, waaraan men gezamenlijk terugdenkt onder het genot van een goed glas. Ook in niet-Engelstalige landen als Japan, Taiwan, Korea en de Filipijnen wordt het lied gebruikt, onder andere bij gelegenheden als diplomeringsceremoniën en begrafenissen. In het Nederlands is het bekend geworden als Ik zeg u geen vaarwel mijn vriend. In Nederland is het ook bekend als melodie van het refrein van voetballied Wij houden van Oranje.
  • Auld Lang Syne er en av de mest kjente sanger i engelsktalende land. Melodien er en skotsk ballade og teksten av Robert Burns og Auld Lang Syne regnes som Skottlands nasjonalhymne. Det er en fast sedvane at sangen l synges hver nyttåraften ved inngangen til det nye år. Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind?: Should auld acquaintance be forgot, and days of auld lang syne? And days of auld lang syne, my dear, and days of auld lang syne. Should auld acquaintance be forgot, and days of auld lang syne? We twa hae run aboot the braes, and pu'd the gowans fine. We've wandered mony a weary foot, sin' auld lang syne. Sin' auld lang syne, my dear, sin' auld lang syne, We've wandered mony a weary foot, sin' auld ang syne. We twa hae paidl'd i' the burn, frae morning sun till dine, But seas between us braid hae roared, sin' auld lang syne. Sin' auld lang syne, my dear, sin' auld lang syne. But seas between us braid hae roared, sin' auld lang syne. And ther's a hand, my trusty fiere, and gie's a hand o' thine! We'll tak' a cup o' kindness yet, for auld lang syne. For auld lang syne, my dear, for auld lang syne, We'll tak' a cup o' kindness yet, for auld lang syne. Den er omdiktet til nynorsk av Hartvig Kiran, Med den nynorske teksten Skal gamal venskap kverva bort… ble den brukt av «Syng med oss»-koret som innledning til korets faste sangtime i NRK - Fjernsynet
  • 'Auld Lang Syne' é uma tradicional canção em inglês, típica de Ano Novo.
  • Auld Lang Syne är en av de mest välkända sångerna i engelsktalande länder. Trots det kallas den skämtsamt för "sången som ingen kan" då många kan melodin, men bara känner till en bråkdel av texten. Där sjungs den vanligen varje nyårsafton vid tolvslaget och är starten på ett nytt år. Texten, som är skriven av den skotske poeten Robert Burns, baserades på äldre skotska ballader. Den melodi som Burns föreslog är inte den som idag används. I ett musikaliskt arrangemang av Herbert Stothart går den under titeln The Farewell Waltz. I filmen Dimmornas bro (1940) spelades den som kvällens sista dans med det romantiska skådespelarparet Robert Taylor och Vivien Leigh. Med svensk text av Lennart Reuterskiöld går den under titeln Godnattvalsen (inledningsraden "Precis som allra första gång, när vi möttes apropå") och har sjungits in av Ulla Billquist, Lasse Lönndahl och flera andra artister. En svensk scoutsång på samma melodi är "När lägerelden brunnit ut". Den text på svenska som följer originalet skrevs av Lennart Hellsing för en utgåva av Julens önskesångbok (1993?), och kallas "För gamla goda dar min vän".
  • 友誼萬歲(蘇格蘭蓋爾語:Auld Lang Syne)是一首非常出名的詩歌,原文用苏格兰语写作,意思是逝去已久的日子。Auld Lang Syne是18世紀蘇格蘭詩人羅伯特·伯恩斯(Robert Burns)據當地父老口傳錄下的。這首詩後來被譜了樂曲,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦被多國譜上當地語言,在中國各地普遍稱為友誼萬歲或驪歌。中文歌詞有多個版本,许多人通常可以哼出歌曲的旋律。 在戰前的台灣唱的是日文版的蛍の光(螢之光),戰後則改為中文版的驪歌。 在很多西方國家,這首歌通常會在除夕夜演唱,象徵送走舊年而迎接新年的來臨,它的主調並沒有中文版本那樣感傷,而這首歌在很多亞洲地區中的學校畢業禮或葬禮中作為主題曲,象徵告別或結束的情感。 在經典電影《魂斷藍橋》中,此曲被用作為主旋律。在經典電影《風雲人物》中,片尾眾人合唱此曲。在NHK每年除夕夜的《紅白歌唱大賽》中,蛍の光(螢之光)是最後的合唱曲。
dbpprop:description
  • Frank C. Stanley's 1910 performance of Auld Lang Syne. Contains the first and last verse.
  • Les Deux Love Orchestra's classic big band instrumental New Year's Eve performance of Auld Lang Syne.
dbpprop:filename
  • Auld Lang Syne.ogg
  • LesDeuxLoveOrch_AuldLangSyne.ogg
dbpprop:format
dbpprop:hasPhotoCollection
dbpprop:ipa2Property
  • Scots pronunciation:
  • ˈɔːld lɑŋˈsəin
dbpprop:reference
dbpprop:relatedInstance
dbpprop:title
  • Auld Lang Syne
dbpprop:wikiPageUsesTemplate
rdf:type
rdfs:comment
  • "Auld Lang Syne" is a Scottish poem written by Robert Burns in 1788 and set to the tune of a traditional folk song. It is well known in many English-speaking countries and is often sung to celebrate the start of the new year at the stroke of midnight at the start of New Year's Day. The song's Scots title may be translated into English literally as "old long since", or more idiomatically, "long long ago" or "days gone by".
  • Auld Lang Syne ist der Titel eines der bekanntesten Lieder im englischsprachigen Raum. Es wird in der anglophonen Welt traditionsgemäß zum Jahreswechsel gesungen, um der Verstorbenen des zu Ende gegangenen Jahres zu gedenken. Der deutsche Titel lautet Nehmt Abschied Brüder ungewiss. In der Pfadfinderbewegung gilt es weltweit als Abschiedslied, das am Ende von Veranstaltungen gesungen wird.
  • Auld Lang Syne je píseň, napsaná skotským básníkem Robertem Burnsem na základě podobné básně Roberta Aytona a starých lidových písní na tradiční skotskou melodii. Jedná se o jednu z nejznámějších písní v anglicky mluvícím světě, ježto je zpívána spolu s tradičním tancem přesně o půlnoci Nového roku. Nicméně protože píseň je zpívána ve skotském dialektu, mnoho lidí při zpěvu dělá chyby jak v textu, tak v melodii.
  • Auld Lang Syne es una canción tradicional escocesa compuesta por Robert Burns, el poeta escocés más popular que nació en el siglo XVIII. Se suele utilizar en año nuevo, momentos en que alguien se va, un viaje largo en el tiempo, un funeral, etc. Se escucha prácticamente todos los años, y sobre todo por estas fechas, pero "Auld Lang Syne" se usa normalmente con una despedida que va a durar tiempo o incluso con un funeral, aunque particularmente se la agenciado la Navidad.
  • "Auld Lang Syne" on Robert Burnsin (1759-1796) tekemä laulu. Laulu on erittäin suosittu englanninkielisissä maissa, joissa sitä lauletaan etenkin keskiyöllä Uutena vuoden koittaessa. Japanissa ja Taiwanilla laulua lauletaan valmistujaisissa ja Taiwanilla myös hautajaisissa. Filippiineillä laulua lauletaan niin valmistujaisissa, uutena vuotena kuin joulupäivänäkin. Brasiliassa, Portugalissa, Ranskassa, Espanjassa, Kreikassa, Puolassa ja Saksassa laulua lauletaan hyvästellessä.
  • Plus connu des francophones sous le titre de Ce n'est qu'un au revoir, Auld lang syne signifie en scots "Depuis longtemps", "Les jours passés d'il y a longtemps", "Les jours d'antan", ou aussi "l'Amitié de vieille date". En français et en anglais, ce chant est souvent repris à la nouvelle année ou à la fin de réunions amicales.
  • Auld Lang Syne az egyik legismertebb angol nyelvű dal, ám a britek mégis a 'dal, amelyet senki sem ismer' címmel illetik. A dal világszerte ismert lett, ám általában még az angol anyanyelvűek is csak az első két versszakát ismerik. A dal szövege Robert Burns nevéhez köthető és a dal a magyar hallgatóság előtt sem ismeretlen, hiszen számos ballagás alkalmával felcsendül.
  • オールド・ラング・サイン (Auld Lang Syne) は、スコットランド民謡である。日本では「蛍の光」の原曲として知られる。 古くからスコットランドに伝わっていた歌で、現在に至るまで、特に知己の仲間内で宴会をした際に最後に再会を誓って歌われる。
  • Auld Lang Syne is een gedicht en lied van de Schotse dichter Robert Burns. De titel kan vertaald worden met ‘lang geleden’ of ‘vervlogen tijden’. Burns schreef naar eigen zeggen de tekst op uit de mond van een Schotse man en bewerkte het op de manier van oude Schotse balladen. Mogelijk baseerde hij zich mede op een eerdere versie van Robert Ayton. Hij leverde er ook een melodie bij, al is dat niet de melodie die nu gebruikt wordt.
  • Auld Lang Syne er en av de mest kjente sanger i engelsktalende land. Melodien er en skotsk ballade og teksten av Robert Burns og Auld Lang Syne regnes som Skottlands nasjonalhymne. Det er en fast sedvane at sangen l synges hver nyttåraften ved inngangen til det nye år. Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind?: Should auld acquaintance be forgot, and days of auld lang syne? And days of auld lang syne, my dear, and days of auld lang syne.
  • 'Auld Lang Syne' é uma tradicional canção em inglês, típica de Ano Novo.
  • Auld Lang Syne är en av de mest välkända sångerna i engelsktalande länder. Trots det kallas den skämtsamt för "sången som ingen kan" då många kan melodin, men bara känner till en bråkdel av texten. Där sjungs den vanligen varje nyårsafton vid tolvslaget och är starten på ett nytt år. Texten, som är skriven av den skotske poeten Robert Burns, baserades på äldre skotska ballader. Den melodi som Burns föreslog är inte den som idag används.
rdfs:label
  • Auld Lang Syne
  • Auld Lang Syne
  • Auld Lang Syne
  • Auld Lang Syne
  • Auld Lang Syne
  • Auld Lang Syne
  • Auld Lang Syne
  • Auld Lang Syne
  • オールド・ラング・サイン
  • Auld Lang Syne
  • Auld Lang Syne
  • Auld Lang Syne
  • Auld Lang Syne
  • 友誼萬歲
owl:sameAs
skos:subject
foaf:page
is dbpedia-owl:Writer/notableWork of
is dbpedia-owl:notableWork of
is dbpprop:notableworks of
is dbpprop:redirect of
is dbpprop:title of
is owl:sameAs of