Auguste Jean-Baptiste Defauconpret (1767–1843) was a French man of letters. Initially a lawyer, Defauconpret relocated to England where he wrote some now forgotten novels. However, he became well-known for his translations into French of English-language novels, particularly those of Walter Scott and James Fenimore Cooper, although he modified the text of The Last of the Mohicans to be more favorable to the French.

PropertyValue
dbpprop:abstract
  • Auguste Jean-Baptiste Defauconpret (1767–1843) was a French man of letters. Initially a lawyer, Defauconpret relocated to England where he wrote some now forgotten novels. However, he became well-known for his translations into French of English-language novels, particularly those of Walter Scott and James Fenimore Cooper, although he modified the text of The Last of the Mohicans to be more favorable to the French.
  • Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret, né le 12 juillet 1767 à Lille, mort le 11 mars 1843 à Fontainebleau, est un écrivain et traducteur français. Il remporta en 1786 le prix d'honneur au concours général de l'Université. Quelques années plus tard, notaire à Paris, il perdit une partie de sa fortune dans des affaires malheureuses et quitta de bonne heure une profession qui lui convenait peu pour se retirer à Londres. Pendant son séjour en Angleterre, qui dura pas moins de vingt-cinq ans, il se livra tout entier à ses goûts littéraires, publiant - avec la collaboration de son fils Charles Auguste, directeur de l'École Sainte-Barbe (devenue en 1830 Collège Rollin) de 1829 à 1864 - plus de quatre cent volumes de traductions diverses d'une haute tenue (malgré la précipitation du travail), qui lui permirent d'obtenir une grande réputation en France. Il a un écrit un Nouveau barême, ou Tables de réduction des monnaies et mesures anciennes en monnaies et mesures républicaines analogues (1799-1805) et des Anecdotes sur la cour et l'intérieur de la famille Napoléon (1818), publié des tableaux de mœurs anglaises (Quinze jours à Londres à la fin de 1815 en 1817, Une année à Londres en 1819) et composé des romans historiques très inspirés de Walter Scott, dont Jeanne Maillotte ou l'Héroïne lilloise, Wat-Tyler ou Dix jours de révolte, Masaniello, Robert Fitzooth, surnommé Frobin Hood, ou le Chef des proscrits. Mais c'est surtout par ses traductions de l'anglais qu'il est connu. Il a traduit notamment les œuvres complètes de Walter Scott et James Fenimore Cooper, ainsi qu'un grand nombre d'autres ouvrages, entre autres John Banim, Edward Bulwer-Lytton, Charles Dickens, Maria Edgeworth, Henry Fielding, Thomas Gaspey, Washington Irving, Ben Jonson, Frederick Marryat, James Justinian Morier, Ann Radcliffe, Horace Smith, Laurence Sterne, etc.
dbpprop:hasPhotoCollection
dbpprop:id
  • Auguste+Jean-Baptiste+Defauconpret
dbpprop:name
  • Auguste Jean-Baptiste Defauconpret
dbpprop:wikiPageUsesTemplate
rdf:type
rdfs:comment
  • Auguste Jean-Baptiste Defauconpret (1767–1843) was a French man of letters. Initially a lawyer, Defauconpret relocated to England where he wrote some now forgotten novels. However, he became well-known for his translations into French of English-language novels, particularly those of Walter Scott and James Fenimore Cooper, although he modified the text of The Last of the Mohicans to be more favorable to the French.
  • Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret, né le 12 juillet 1767 à Lille, mort le 11 mars 1843 à Fontainebleau, est un écrivain et traducteur français. Il remporta en 1786 le prix d'honneur au concours général de l'Université. Quelques années plus tard, notaire à Paris, il perdit une partie de sa fortune dans des affaires malheureuses et quitta de bonne heure une profession qui lui convenait peu pour se retirer à Londres.
rdfs:label
  • Auguste Defauconpret
  • Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret
owl:sameAs
skos:subject
foaf:page
is dbpprop:redirect of
is owl:sameAs of