In modern Japanese, ateji (当て字, 宛字 or あてじ, literally "assigned characters") are kanji used phonetically to represent native or borrowed words. This is analogous to man'yōgana in pre-modern Japanese. For example, sushi is often written with the ateji 寿司. Though the two characters are respectively read as su and shi, the character 寿 means "one's natural life span" and 司 means "to administer", neither of which has anything to do with the food.

PropertyValue
dbpedia-owl:abstract
  • Ateji sind chinesische Schriftzeichen bzw. Kanji, die in der japanischen Sprache ohne Rücksicht auf ihre reguläre Bedeutung oder Lesung gebraucht werden. Das Gegenstück zu den Ateji, also besonderen Schreibungen für bestimmte Wörter, ist die Jukujikun, besondere Lesungen für existierende Schriftzeichenkombinationen. Eine Verwendung von Ateji sind alte Lehnwörter, die nicht aus dem Chinesischen stammen, etwa Speisen oder Handelswaren aus dem ersten Kontakt mit Europäern im 16. Jahrhundert. Die Schriftzeichen wurden nach der Lesung oder der Bedeutung für den Begriff verwendet. Für viele Ländernamen existiert daher eine historische Kanji-Schreibung, zum Beispiel Vorlage:Lang doitsu für Deutschland. Das erste Schriftzeichen bedeutet für sich allein genommen „allein“, das zweite unter anderem „fliehen“ oder „abschweifen“, beide werden aber in diesem Fall rein phonetisch verwendet, um das Wort „deutsch“ nachzubilden. Davon abgesehen können sie aber in anderen Wörtern durchaus mit ihrer eigentlichen Bedeutung benutzt werden, in diesem Falle beispielsweise für Vorlage:Lang,dokuritsu, Unabhängigkeit. Die Schriftzeichen für tabako, japanisch für Tabak, Vorlage:Lang, „Rauch-Gras“ sind dagegen nach der Bedeutung ausgesucht. Einige Ateji sind auch von Ladenbesitzern erfunden worden, um ihr Produkt in einem besseren Licht erscheinen zu lassen, in dem man Schriftzeichen mit der passenden Lesung, aber einer positiveren Bedeutung verwendet, siehe etwa Sushi. Vorlage:Lang bedeutet „langes Leben“, Vorlage:Lang eigentlich „Beamter“. In einigen Fällen sind die Ateji sowohl nach Bedeutung als auch nach Lesung gewählt, etwa in der (veralteten) Schreibung für kurabu, „Club“. Die Schriftzeichen Vorlage:Lang können als ku - ra(ku) - bu gelesen werden, und bedeuten in etwa „Zusammen - Spaß - Ort“. Im modernen Japanisch, seit der Schriftreform 1946, werden ausschließlich Katakana verwendet, um Fremdwörter zu schreiben. Die meisten Ateji werden daher im normalen Sprachgebrauch nicht mehr benutzt. Lediglich bei einigen Wörtern, die so fest im Sprachgebrauch verankert waren, dass sie nicht mehr als Fremdwort empfunden werden, wie tabako, wird weiterhin in Kanji geschrieben, oder, wenn die Schriftzeichen zu kompliziert sind, in Hiragana. Die Abkürzungszeichen für Ländernamen, die in Komposita verwendet werden gehen direkt auf die alten Ateji-Schreibungen der Ländernamen zurück. Weitere Beispiele dafür sind Vorlage:Lang a für Asien, abgeleitet von Vorlage:Lang ajia, und Vorlage:Lang bei für Amerika, abgeleitet von Vorlage:Lang amerika.
  • In modern Japanese, ateji (当て字, 宛字 or あてじ, literally "assigned characters") are kanji used phonetically to represent native or borrowed words. This is analogous to man'yōgana in pre-modern Japanese. For example, sushi is often written with the ateji 寿司. Though the two characters are respectively read as su and shi, the character 寿 means "one's natural life span" and 司 means "to administer", neither of which has anything to do with the food. Ateji as a means of representing loanwords have been largely superseded in modern Japanese by the use of katakana, although many ateji coined in earlier eras still linger on.
  • Gli ateji (当て字, caratteri assegnati) sono kanji che sono stati "assegnati" arbitrariamente per scrivere un prestito o una parola di origine giapponese con i quali non hanno una connessione storica o etimologica. Spesso i caratteri vengono scelti con l'intento di implicare un'etimologia immaginaria o falsa. Gli ateji sono anche scelti per rendere i nomi propri non cinesi o giapponesi, come i nomi occidentali, sempre con l'intento di usare i kanji per conferire a un nome un aspetto diverso, migliore. Gli ateji a volte sono stati usati per scrivere i forestierismi in giapponese. Sebbene attualmente il sistema più usato per scrivere le parole di origine straniera sia quello di impiegare il katakana, in passato era considerato necessario avere la versione in kanji di tutte le parole. Per esempio, molte parole giapponesi di origine portoghese hanno versioni in kanji, e tutte sono ateji. Un esempio è l'ateji per kappa, dal portoghese capa, che è un tipo di impermeabile. I caratteri scelti furono 合羽, col significato di "ali che si incontrano", sia perché il kappa assomiglia a un uccello con le ali piegate, sia perché i due caratteri possono essere letti kappa. Un altro esempio di un composto di kanji usato per significato e pronuncia è kurabu, ovvero club, un prestito dall'inglese. È spesso scritto 倶楽部 perché i kanji possono essere letti, in sequenza, ku, ra(ku), e bu, e possono essere interpretati rispettivamente come "insieme", "divertimento", "posto" (= "posto in cui ci si diverte insieme"). Gli ateji possono essere usati anche soltanto per la loro pronuncia. I caratteri 寿司 per scrivere sushi sono un esempio di questi.
  • 当て字(あてじ、宛字)とは、字の本来の用法を無視して、当座の用のために異なる語の表記に転用した漢字などの文字。
  • – grupa znaków chińskich, służąca w języku japońskim do fonetycznego zapisu (jako fonetyczny ekwiwalent) niektórych słów. Znaki te nie odnoszą się do słów pochodzenia chińskiego. Zostały one przypisane do słów już istniejących oraz do zapożyczeń. Współcześnie, podstawowym sposobem zapisu wyrazów obcego pochodzenia w języku japońskim jest użycie sylabariusza fonetycznego,katakany, jednakże w przeszłości posiadanie wersji kanji uważano za konieczne. Wywodziło się bowiem z tradycji chińskiej i do dziś w pewnych przypadkach ma charakter eleganckiej formy zapisu. Zapis przy pomocy ateji może zostać dokonany ze względu na odpowiednią wartość semantyczną, fonetyczną lub obie te funkcje łącznie. Przykładem kanji użytych zarówno ze względu na znaczenie, jak i wymowę, jest wyraz "kurabu" (klub) zapożyczony z języka angielskiego (club). Oprócz zapisu katakaną (クラブ), często spotyka się wersję kanji w postaci: 倶楽部. Ciąg znaków może być przeczytany jako ku, ra(ku), bu. W wolnej interpretacji można go odczytać jako: razem, zabawa (dobre samopoczucie, beztroska lub muzyka) oraz miejsce. Ateji mogą być również przypisane jedynie ze względu na wymowę. Za przykład mogą posłużyć znaki kanji na sushi: 鮨, 鮓 lub 寿司)
  • Ateji (当て字, 宛字 ou あてじ) são, no japonês moderno, kanji usados para representar palavras nativas ou então palavras emprestadas de outras línguas. Isso é análogo ao man'yōgana (万葉仮名 – まんようがな), sistema silabário usado na sociedade japonesa pré-moderna. Por exemplo, sushi (que pode ser escrito como すし, 鮨, 鮓, 寿斗 ou 寿し), é muitas vezes escrito com o ateji 寿司. O caractere 寿 significa “longevidade” e o caractere 司 significa "administrar, dirigir", a ver, portanto que nenhuma das duas têm qualquer relação com comida. Os ateji foram usados como um meio para representar palavras emprestadas, embora hoje o silibário katakana (かたかな ou カタカナ) exerça melhor essa função. Mesmo assim, muitos ateji cunhados em épocas anteriores continuam a ser largamente utilizados. Ao utilizar ateji para representar empréstimos, os kanji por vezes são escolhidos pelos seus valores semânticos e fonéticos. Um exemplo é kurabu (倶楽部 – クラブ) usado para “clube”, onde os caracteres podem ser entendidos vagamente, respectivamente, como "juntos", "divertido" e "lugar". Outro exemplo é kappa 合羽 (カッパ), que veio da língua portuguesa e significa “capa de chuva”. Os caracteres lembram "asas próximas juntas" – fazendo referência a pássaros com asas dobradas conjuntamente. Com a introdução do budismo (仏教, 佛教, ぶっきょう ou 英) em terras nipônicas, termos utilizados em alguns cânticos em sânscrito foram incorporados ao idioma e, com isso, também passaram a ser escritos em ateji. Os termos sânscritos prajnaparamita (般若波罗蜜多 ou はんにゃはらみた – em romaji hannya-haramita) e samyaksam-Bodhi (三藐三菩提 ouさんみゃくさんぼだい – em romaji sanmyakusanbodai), significam respectivamente "Perfeição de Sabedoria" e "Totalmente Iluminado" e ambos aparecem na “Sutra do Coração”, mas são pronunciadas utilizando ateji kanji que preservam a pronúncia, sendo, todavia que os kanji não têm nenhuma conexão lógica com o seu significado. Ateji não deve ser confundido com kun'yomi (訓読み ouくんよみ), leitura japonesa de caracteres, já que nesta há a atribuição de um kanji nativo japonês equivalente, com a sua leitura. O inverso, quando os caracteres kanji são utilizados com o seu significado original também é um caso de ateji. Nesse caso, é atribuída uma nova leitura ao kanji. Um exemplo é a palavra tabako (煙草, たばこ ou タバコ).
  • 借字指借用其他字來使用,可能指以下事物: 假借,詞語本無其字,而以同音字來表示其含義。 通假字,詞語本有其字,由於種種原因借用音同或音近的字來替代。 借詞,從其他語言借用字詞。 在日語,借字(Template:Lang)是無視字本來的用法,借用來替代標示的漢字等文字。
  • В современном японском языке атэдзи  — это иероглифы, использованные для передачи иностранных слов. При этом учитывается только их чтение, а значение — нет. Атэдзи происходят от средневековой манъёганы. Поскольку японское письмо не использует пробелы, для отделения одних слов от других используется система смешанного письма кандзи и каны, где иероглифами пишутся «корни» слов, а каной — частицы, суффиксы и т. п. Фонетическая запись заимствованных слов (т. е. каной) нарушает эту систему, затрудняя чтение, поэтому раньше существовала тенденция к записи этих слов иероглифами. Например, слово суси часто пишется с помощью атэдзи 寿司. Иероглиф 寿 означает «естественная продолжительность жизни», а 司 — «управлять», то есть, они оба не имеют никакого отношения к еде. Практика написания заимствований с помощью атэдзи была заменена их написанием катаканой. В современном языке, тем не менее, сохраняется некоторое количество ранних заимствований, записанных атэдзи. Иногда при выборе кандзи для атэдзи руководствуются и морфологическим принципом. Примером может служить слово 倶楽部 (курабу), «клуб», использованные кандзи можно интерпретировать как «вместе», «веселье» и «место». Другой пример — 合羽 (каппа) для португальского слова capa, подвида плаща-дождевика. Кандзи имеют значение «сложенные крылья», которые напоминает этот плащ. В буддистской японской литературе термины санскрита также передают через атэдзи. Слова prajnaparamita и samyaksam-bodhi из Сутры Сердца передаются без учёта значения иероглифов. Атэдзи не следует путать с кунъёми (訓読み), японским чтением иероглифов, которым были присвоены исконные слова. Другая форма атэдзи — это использование кандзи с приданием им нового чтения. Выбранные для слова 煙草 (табако), «табак», кандзи не имеют никакого фонетического сходства с этим чтением. Такое употребление кандзи называется 熟字訓 (дзюкюдзикун), а импровизированные атэдзи называются просто «атэдзи». Например, слову 宿敵 сюкутэки «смертельный враг» можно присвоить чтение райбару, от англ. rival, «соперник».
  • Un Modèle:Japonais est une expression composée de plusieurs kanjis, utilisés phonétiquement comme des syllabaires, sans prêter une attention très rigoureuse au sens de ces kanjis, par exemple dans le mot Modèle:Japonais. On trouve de nombreux exemples de ce système dans la littérature, dans les mangas, voire dans les chansons des karaokés, qui permettent ainsi au lecteur d'avoir plusieurs niveaux de compréhension d'un texte, pour peu que la lecture souhaitée soit indiquée avec des furigana : la lecture phonétique, et le contenu sémantique de chaque caractère, ces deux pouvant même parfois être complètement à l'opposé...
dcterms:subject
rdfs:comment
  • 当て字(あてじ、宛字)とは、字の本来の用法を無視して、当座の用のために異なる語の表記に転用した漢字などの文字。
  • 借字指借用其他字來使用,可能指以下事物: 假借,詞語本無其字,而以同音字來表示其含義。 通假字,詞語本有其字,由於種種原因借用音同或音近的字來替代。 借詞,從其他語言借用字詞。 在日語,借字(Template:Lang)是無視字本來的用法,借用來替代標示的漢字等文字。
  • Ateji sind chinesische Schriftzeichen bzw. Kanji, die in der japanischen Sprache ohne Rücksicht auf ihre reguläre Bedeutung oder Lesung gebraucht werden. Das Gegenstück zu den Ateji, also besonderen Schreibungen für bestimmte Wörter, ist die Jukujikun, besondere Lesungen für existierende Schriftzeichenkombinationen. Eine Verwendung von Ateji sind alte Lehnwörter, die nicht aus dem Chinesischen stammen, etwa Speisen oder Handelswaren aus dem ersten Kontakt mit Europäern im 16. Jahrhundert.
  • In modern Japanese, ateji (当て字, 宛字 or あてじ, literally "assigned characters") are kanji used phonetically to represent native or borrowed words. This is analogous to man'yōgana in pre-modern Japanese. For example, sushi is often written with the ateji 寿司. Though the two characters are respectively read as su and shi, the character 寿 means "one's natural life span" and 司 means "to administer", neither of which has anything to do with the food.
  • Gli ateji (当て字, caratteri assegnati) sono kanji che sono stati "assegnati" arbitrariamente per scrivere un prestito o una parola di origine giapponese con i quali non hanno una connessione storica o etimologica. Spesso i caratteri vengono scelti con l'intento di implicare un'etimologia immaginaria o falsa.
  • – grupa znaków chińskich, służąca w języku japońskim do fonetycznego zapisu (jako fonetyczny ekwiwalent) niektórych słów. Znaki te nie odnoszą się do słów pochodzenia chińskiego. Zostały one przypisane do słów już istniejących oraz do zapożyczeń. Współcześnie, podstawowym sposobem zapisu wyrazów obcego pochodzenia w języku japońskim jest użycie sylabariusza fonetycznego,katakany, jednakże w przeszłości posiadanie wersji kanji uważano za konieczne.
  • Ateji (当て字, 宛字 ou あてじ) são, no japonês moderno, kanji usados para representar palavras nativas ou então palavras emprestadas de outras línguas. Isso é análogo ao man'yōgana (万葉仮名 – まんようがな), sistema silabário usado na sociedade japonesa pré-moderna. Por exemplo, sushi (que pode ser escrito como すし, 鮨, 鮓, 寿斗 ou 寿し), é muitas vezes escrito com o ateji 寿司.
  • В современном японском языке атэдзи  — это иероглифы, использованные для передачи иностранных слов. При этом учитывается только их чтение, а значение — нет. Атэдзи происходят от средневековой манъёганы. Поскольку японское письмо не использует пробелы, для отделения одних слов от других используется система смешанного письма кандзи и каны, где иероглифами пишутся «корни» слов, а каной — частицы, суффиксы и т. п. Фонетическая запись заимствованных слов (т. е.
  • Un Modèle:Japonais est une expression composée de plusieurs kanjis, utilisés phonétiquement comme des syllabaires, sans prêter une attention très rigoureuse au sens de ces kanjis, par exemple dans le mot Modèle:Japonais.
rdfs:label
  • Ateji
  • Ateji
  • Ateji
  • Ateji
  • 当て字
  • Ateji
  • Ateji
  • Атэдзи
  • 借字
owl:sameAs
foaf:page
is dbpedia-owl:designer of
is dbpedia-owl:wikiPageRedirects of
is dbpprop:designer of
is owl:sameAs of
is foaf:primaryTopic of