In modern Japanese, ateji are kanji used phonetically to represent native or borrowed words. This is analogous to man'yōgana in pre-modern Japanese. For example, sushi is often written with the ateji 寿司. The character 寿 means "one's natural life span" and 司 means "to administer", neither of which have anything to do with the food.

PropertyValue
dbpprop:abstract
  • In modern Japanese, ateji are kanji used phonetically to represent native or borrowed words. This is analogous to man'yōgana in pre-modern Japanese. For example, sushi is often written with the ateji 寿司. The character 寿 means "one's natural life span" and 司 means "to administer", neither of which have anything to do with the food. Ateji as a means of representing loanwords have been largely superseded in modern Japanese by the use of katakana, although many ateji coined in earlier eras still linger on. When using ateji to represent loanwords, the kanji are sometimes chosen for both their semantic and phonetic values. A stock example is 倶楽部 (kurabu) for "club", where the characters can be interpreted loosely in sequence as "together", "fun" and "place". Another example is 合羽 (kappa) for the Portuguese capa, a kind of raincoat. The characters can mean "wings coming together", as the pointed capa resembles a bird with wings folded together. In Buddhist Japanese, Sanskrit terms used in some chants also derive from ateji. The terms prajnaparamita and samyaksam-bodhi, or "Perfection of Wisdom" and "Fully Enlightened", both appear in the Heart Sutra, but are pronounced using ateji kanji that preserve the pronunciation, but have no other logical connection. Ateji should not be confused with kun'yomi (訓読み), Japanese reading, or native reading, where a kanji is assigned the native Japanese equivalent as its reading. The converse, where the kanji characters are used for their meaning without regard to their original reading and are assigned a new reading, is also a form of ateji. An example is 煙草 (tabako) for "tobacco", where the individual kanji have no phonetic relationship to the compound. Compounds that are established in the language are known as 熟字訓 (jukujikun), while improvised uses are just ateji (for example, 宿敵 shukuteki 'mortal enemy' to be read as the English-derived word raibaru 'rival').
  • Ateji (当て字) sind chinesische Schriftzeichen bzw. Kanji, die in der japanischen Sprache ohne Rücksicht auf ihre reguläre Bedeutung oder Lesung gebraucht werden. Das Gegenstück zu den Ateji, also besonderen Schreibungen für bestimmte Wörter, ist die Jukujikun, besondere Lesungen für existierende Schriftzeichenkombinationen. Eine Verwendung von Ateji sind alte Lehnwörter, die nicht aus dem Chinesischen stammen, etwa Speisen oder Handelswaren aus dem ersten Kontakt mit Europäern im 16. Jahrhundert. Die Schriftzeichen wurden nach der Lesung oder der Bedeutung für den Begriff verwendet. Für viele Ländernamen existiert daher eine historische Kanji-Schreibung, zum Beispiel 独逸 doitsu für Deutschland. Das erste Schriftzeichen bedeutet für sich allein genommen „allein“, das zweite unter anderem „fliehen“ oder „abschweifen“, beide werden aber in diesem Fall rein phonetisch verwendet, um das Wort „deutsch“ nachzubilden. Davon abgesehen können sie aber in anderen Wörtern durchaus mit ihrer eigentlichen Bedeutung benützt werden, in diesem Falle beispielsweise für 独立,dokuritsu, Unabhängigkeit. Die Schriftzeichen für tabako, japanisch für Tabak, 煙草, „Rauch-Gras“ sind dagegen nach der Bedeutung ausgesucht. Einige Ateji sind auch von Ladenbesitzern erfunden worden, um ihr Produkt in einem besseren Licht erscheinen zu lassen, in dem man Schriftzeichen mit der passenden Lesung, aber einer positiveren Bedeutung verwendet, siehe etwa Sushi (寿司). 寿 bedeutet „langes Leben“, 司 eigentlich „Beamter“. In einigen Fällen sind die Ateji sowohl nach Bedeutung als auch nach Lesung gewählt, etwa in der (veralteten) Schreibung für kurabu, „Club“. Die Schriftzeichen 倶楽部 können als ku - ra(ku) - bu gelesen werden, und bedeuten in etwa „Zusammen - Spaß - Ort“. Im modernen Japanisch, seit der Schriftreform 1946, werden ausschließlich Katakana verwendet, um Fremdwörter zu schreiben. Die meisten Ateji werden daher im normalen Sprachgebrauch nicht mehr benutzt. Lediglich bei einigen Wörtern, die so fest im Sprachgebrauch verankert waren, dass sie nicht mehr als Fremdwort empfunden werden, wie tabako, wird weiterhin in Kanji geschrieben, oder, wenn die Schriftzeichen zu kompliziert sind, in Hiragana. Die Abkürzungszeichen für Ländernamen (zum Beispiel 独 für Deutschland), die in Komposita verwendet werden (zum Beispiel 日独関係 nichidoku kankei „japanisch-deutsche Beziehungen“) gehen direkt auf die alten Ateji-Schreibungen der Ländernamen zurück. Weitere Beispiele dafür sind 亜 a für Asien, abgeleitet von 亜細亜 ajia, und 米 bei für Amerika, abgeleitet von 亜米利加 amerika.
  • Un ateji est une expression composée de plusieurs kanjis, utilisés phonétiquement comme des syllabaires, sans prêter une attention très rigoureuse au sens de ces kanjis, par exemple dans le mot kurabu. On trouve de nombreux exemples de ce système dans la littérature, dans les mangas, voire même dans les chansons des karaokés, qui permettent ainsi au lecteur d'avoir plusieurs niveaux de compréhension d'un texte, pour peu que la lecture souhaitée soit indiquée avec des furigana : la lecture phonétique, et le contenu sémantique de chaque caractère, ces deux pouvant même parfois être complètement à l'opposé...
  • Gli ateji (当て字, caratteri assegnati) sono kanji che sono stati "assegnati" arbitrariamente per scrivere un prestito o una parola di origine giapponese con i quali non hanno una connessione storica o etimologica. Spesso i caratteri vengono scelti con l'intento di implicare un'etimologia immaginaria o falsa. Gli ateji sono anche scelti per rendere i nomi propri non cinesi o giapponesi, come i nomi occidentali, sempre con l'intento di usare i kanji per conferire a un nome un aspetto diverso, migliore. Gli ateji a volte sono stati usati per scrivere i forestierismi in giapponese. Sebbene attualmente il sistema più usato per scrivere le parole di origine straniera sia quello di impiegare il katakana, in passato era considerato necessario avere la versione in kanji di tutte le parole. Per esempio, molte parole giapponesi di origine portoghese hanno versioni in kanji, e tutte sono ateji. Un esempio è l'ateji per kappa, dal portoghese capa, che è un tipo di impermeabile. I caratteri scelti furono 合羽, col significato di "ali che si incontrano", sia perché il kappa assomiglia a un uccello con le ali piegate, sia perché i due caratteri possono essere letti kappa. Un altro esempio di un composto di kanji usato per significato e pronuncia è kurabu, ovvero club, un prestito dall'inglese. È spesso scritto 倶楽部 perché i kanji possono essere letti, in sequenza, ku, ra(ku), e bu, e possono essere interpretati rispettivamente come "insieme", "divertimento", "posto" (= "posto in cui ci si diverte insieme"). Gli ateji possono essere usati anche soltanto per la loro pronuncia. I caratteri 寿司 per scrivere sushi sono un esempio di questi.
  • 当て字(あてじ、宛字)とは、字の本来の用法を無視して、当座の用のために異なる語の表記に転用した漢字などの文字。
  • Ateji – forma pisma japońskiego, służącą do zapisu słów w znakach kanji. Znaki te nie odnoszą się jednak do słów chińskiego pochodzenia. Zostały one przypisane do słów już istniejących oraz do zapożyczeń. Najczęstszym sposobem zapisu wyrazów obcego pochodzenia w języku japońskim jest użycie katakany, jednakże w przeszłości posiadanie wersji kanji uważano za konieczne. Wiele słów portugalskiego pochodzenia posiada zapis w znakach, będący klasycznym przykładem użycia ateji. Ateji może zostać przypisane ze względu na odpowiednią wartość semantyczną, fonetyczną lub też obie te funkcje naraz. Przykładem kanji użytego zarówno ze względu na znaczenie jak i wymowę jest wyraz kurabu (klub), zapożyczenie z języka angielskiego (club). Oprócz zapisu katakaną (クラブ), często spotyka się wersję kanji (倶楽部). Ciąg znaków może być przeczytany jako ku, ra(ku), bu; w wolnej interpretacji można go odczytać jako: razem, zabawa (dobre samopoczucie, beztroska lub muzyka) oraz miejsce. Ateji może być również przypisane jedynie ze względu na wymowę. Za przykład mogą posłużyć znaki kanji na sushi. (鮨,鮓 lub 寿司)
  • Ateji (当て字, 宛字 ou あてじ) são, no japonês moderno, kanji usados para representar palavras nativas ou então palavras emprestadas de outras línguas. Isso é análogo ao man'yōgana (万葉仮名 – まんようがな), sistema silabário usado na sociedade japonesa pré-moderna. Por exemplo, sushi (que pode ser escrito como すし, 鮨, 鮓, 寿斗 ou 寿し), é muitas vezes escrito com o ateji 寿司. O caractere 寿 significa “longevidade” e o caractere 司 significa "administrar, dirigir", a ver, portanto que nenhuma das duas têm qualquer relação com comida. Os ateji foram usados como um meio para representar palavras emprestadas, embora hoje o silibário katakana (かたかな ou カタカナ) exerça melhor essa função. Mesmo assim, muitos ateji cunhados em épocas anteriores continuam a ser largamente utilizados. Ao utilizar ateji para representar empréstimos, os kanji por vezes são escolhidos pelos seus valores semânticos e fonéticos. Um exemplo é kurabu (倶楽部 – クラブ) usado para “clube”, onde os caracteres podem ser entendidos vagamente, respectivamente, como "juntos", "divertido" e "lugar". Outro exemplo é kappa 合羽 (カッパ), que veio da língua portuguesa e significa “capa de chuva”. Os caracteres lembram "asas próximas juntas" – fazendo referência a pássaros com asas dobradas conjuntamente. Com a introdução do budismo (仏教, 佛教, ぶっきょう ou 英) em terras nipônicas, termos utilizados em alguns cânticos em sânscrito foram incorporados ao idioma e, com isso, também passaram a ser escritos em ateji. Os termos sânscritos prajnaparamita (般若波罗蜜多 ou はんにゃはらみた – em romaji hannya-haramita) e samyaksam-Bodhi (三藐三菩提 ouさんみゃくさんぼだい – em romaji sanmyakusanbodai), significam respectivamente "Perfeição de Sabedoria" e "Totalmente Iluminado" e ambos aparecem na “Sutra do Coração”, mas são pronunciadas utilizando ateji kanji que preservam a pronúncia, sendo, todavia que os kanji não têm nenhuma conexão lógica com o seu significado. Ateji não deve ser confundido com kun'yomi (訓読み ouくんよみ), leitura japonesa de caracteres, já que nesta há a atribuição de um kanji nativo japonês equivalente, com a sua leitura. O inverso, quando os caracteres kanji são utilizados com o seu significado original também é um caso de ateji. Nesse caso, é atribuída uma nova leitura ao kanji. Um exemplo é a palavra tabako (煙草, たばこ ou タバコ).
dbpprop:hasPhotoCollection
dbpprop:relatedInstance
rdfs:comment
  • In modern Japanese, ateji are kanji used phonetically to represent native or borrowed words. This is analogous to man'yōgana in pre-modern Japanese. For example, sushi is often written with the ateji 寿司. The character 寿 means "one's natural life span" and 司 means "to administer", neither of which have anything to do with the food.
  • Ateji (当て字) sind chinesische Schriftzeichen bzw. Kanji, die in der japanischen Sprache ohne Rücksicht auf ihre reguläre Bedeutung oder Lesung gebraucht werden. Das Gegenstück zu den Ateji, also besonderen Schreibungen für bestimmte Wörter, ist die Jukujikun, besondere Lesungen für existierende Schriftzeichenkombinationen.
  • Un ateji est une expression composée de plusieurs kanjis, utilisés phonétiquement comme des syllabaires, sans prêter une attention très rigoureuse au sens de ces kanjis, par exemple dans le mot kurabu.
  • Gli ateji (当て字, caratteri assegnati) sono kanji che sono stati "assegnati" arbitrariamente per scrivere un prestito o una parola di origine giapponese con i quali non hanno una connessione storica o etimologica. Spesso i caratteri vengono scelti con l'intento di implicare un'etimologia immaginaria o falsa.
  • 当て字(あてじ、宛字)とは、字の本来の用法を無視して、当座の用のために異なる語の表記に転用した漢字などの文字。
  • Ateji – forma pisma japońskiego, służącą do zapisu słów w znakach kanji. Znaki te nie odnoszą się jednak do słów chińskiego pochodzenia. Zostały one przypisane do słów już istniejących oraz do zapożyczeń. Najczęstszym sposobem zapisu wyrazów obcego pochodzenia w języku japońskim jest użycie katakany, jednakże w przeszłości posiadanie wersji kanji uważano za konieczne.
  • Ateji (当て字, 宛字 ou あてじ) são, no japonês moderno, kanji usados para representar palavras nativas ou então palavras emprestadas de outras línguas. Isso é análogo ao man'yōgana (万葉仮名 – まんようがな), sistema silabário usado na sociedade japonesa pré-moderna. Por exemplo, sushi (que pode ser escrito como すし, 鮨, 鮓, 寿斗 ou 寿し), é muitas vezes escrito com o ateji 寿司.
rdfs:label
  • Ateji
  • Ateji
  • Ateji
  • Ateji
  • 当て字
  • Ateji
  • Ateji
owl:sameAs
skos:subject
foaf:page
is dbpprop:redirect of