| dbpprop:abstract
|
- An anglicism, as most often defined, is a word borrowed from English into another language. Speakers of the recipient language usually consider an anglicism to be substandard or undesirable (as a form of language contamination). "Anglicism" also describes English syntax, grammar, meaning and structure used in another language with varying degrees of corruption.
- Als Anglizismus bezeichnet man einen Einfluss der englischen Sprache auf oder in andere Sprachen. Dieser Einfluss kann sich auf allen Ebenen der Sprache äußern, also in der Lautung, in der Formenlehre, der Syntax sowie im Wortschatz. Kritiker bezeichnen Anglizismen in der deutschen Sprache auch abwertend als Denglisch. Anglizismus als Oberbegriff schließt Einflüsse aus allen englischen Sprachvarietäten ein; speziell werden Einflüsse aus dem britischen Englisch auch Britizismen und solche aus dem amerikanischen Englisch Amerikanismen genannt.
- Los anglicismos son préstamos lingüísticos desde el idioma inglés hacia otro idioma. Muchas veces son un producto de traducciones deficientes de material impreso o hablado en inglés y otras veces ocurre lo contrario: se crean por la inexistencia de una palabra apropiada que traduzca un término o vocablo en específico. Son muy comunes en: el lenguaje empleado por los adolescentes, debido a la influencia que los medios de comunicación regionales y foráneos tienen sobre su manera de hablar y expresarse; y en el lenguaje técnico de ciencias e ingeniería, por los grandes aportes que los países de habla inglesa hacen a la investigación y el desarrollo de nuevas tecnologías.
- Anglismi (joskus myös anglisismi) on kielitieteen käsite, jolla tarkoitetaan yleensä englannin kielestä lainattua sanaa, sanontaa, muuta kielellistä rakennetta tai yleisesti tätä lainautumisprosessia ilmiönä. Usein sanan "anglismi" käyttöön liittyy myös ajatus siitä, että kyseinen rakenne on lainaajakielelle vieras ja siihen jollakin tavalla epäsopiva. Monet anglismit kuitenkin löytävät tiensä yleiseen käyttöön. Esimerkkejä suomen anglismeista ovat muiden muassa printteri (printer) ja pitkässä juoksussa (in the long run). Myös niin sanottu sinä-passiivi on englantilaista vaikutusta: sinä voitat, jos juokset nopeimmin (You win if you run the fastest = Voittaa, jos juoksee nopeimmin). Näennäisanglismi eli pseudoanglismi tarkoittaa sanaa, joka näyttää tulevan englannista, mutta onkin englannin kielen puhujille vieras tai merkitykseltään eri. Esimerkiksi saksan Handy, joka äännetään englannin kielen mukaisesti, tarkoittaa yleisesti matkapuhelinta, vaikka sanalla ei ole normaalissa englannin kielessä tätä merkitystä. Näennäisanglismeja on paljon esimerkiksi saksan ja japanin kielissä, mutta ei juuri suomessa. Esimerkki suomalaisesta näennäisanglismista on sana farmarihousut (> farkut), joka ei pohjaudu englannin vastaavaan sanaan (jeans) vaikka viittaakin Yhdysvaltoihin. Anglismi on ilmiönä ollut vahvasti pinnalla nykypäivän kielitieteellisissä keskusteluissa. Monet puralistiset tutkijat ja maallikot ovat pitäneet englannin kielisten sanojen lainautumisen uhkana suomen kielelle. Joidenkin mukaan kieli tulisi puhdistaa kaikista vieraskielisistä aineksista ja suosia omaperäisiä ilmauksia. Vastaavasti toisten mielestä lainautumista luonnollisena ilmiönä ei pitäisi vastustaa tai ohjailla kielenhuollollisin toimenpitein. Suomessa kielikeskus antaa suosituksia englantilaisten lainasanojen käytöstä kuten yleensäkin kielenhuoltoon liittyvissä asioissa. Suomessa ei ole kuitenkaan virallisia ulkomaalaisperäisten ilmaisujen käyttökieltoja kuten esimerkiksi Ranskassa.
- Un anglicisme est un emprunt fait à la langue anglaise par une autre langue. L'anglicisme naît, soit de l'adoption d'un mot anglais par suite d'un défaut de traduction, même si un terme équivalent existe dans la langue du locuteur, soit d'une mauvaise traduction, comme le mot à mot. On parle dans certains cas de calque, c'est-à-dire d'une traduction mot à mot d'une tournure ou d'un sens n'existant pas en français : réaliser au sens de « prendre conscience » ou encore celle d’initier pour « entreprendre, débuter, mettre en œuvre ». La perception des anglicismes n'est pas la même partout dans la francophonie et d'une institution à l'autre. Ainsi, selon l'Office québécois de la langue française, spam devrait se traduire par pourriel, néologisme qu'a rejeté l'Académie française, mais qui est tout de même utilisé au Québec et qui se répand ailleurs.
- Un anglicismo, o anglismo, è una parola o una costruzione della lingua inglese che viene recepita in un'altra lingua. Secondo alcuni linguisti, il termine si adatterebbe anche a forme complesse, ad esempio alla fraseologia, oppure al calco semantico. Il fenomeno prende anche il nome di "contaminazione linguistica". L'anglismo (al pari del gallicismo) è considerato dai cosiddetti "puristi" una pratica negativa, o perlomeno superflua, sulla base della convinzione che vi siano già parole adeguate nella lingua che riceve il prestito. Così, nell'Italia degli anni '30, il regime fascista avviò contro l'anglismo e contro altri simili prestiti una campagna di italianizzazione, coordinata da Achille Starace, volta ad assicurare l'eliminazione di parole straniere dalla lingua della quotidianità onde affievolire le potenziali influenze di culture allogene. Di diversa consistenza è invece la lotta agli anglismi tuttora condotta nei paesi francofoni: specialmente i governi di Francia e Québec sono impegnati nell'impedire l'accesso degli anglismi nella lingua quotidiana. Uno dei campi in cui tale azione di contrasto si manifesta in modo rilevante è quello della terminologia informatica, che per molte ragioni è profondamente dipendente dall'inglese. Si sono quindi creati ex-novo, o ripescati artificiosamente per deduzione o costruzione dalla lingua antica, numerosi termini da utilizzare in luogo dei corrispondenti anglismi: si ha perciò un "logiciel" per il "software", un "octet" (che in verità ha originato anche l'italiano "ottetto") per il "byte" e un originale "clavardage" (contrazione di clavier, tastiera, e bavardage, chiacchiera) per la "online chat" (il termine clavardage è stato elaborato direttamente ed autorevolmente dall'Académie française). Le ragioni storiche di questo tanto acuto contrasto risiedono per i francesi nella caduta d'importanza della propria madrelingua nel corso del Novecento: già lingua franca in passato, il francese cedette il passo all'inglese per effetto della supremazia degli anglo-americani nella politica internazionale e per i loro rilevanti progressi nei campi della cultura, delle scienze e dei commerci, specialmente dopo la fine della seconda guerra mondiale. Opacizzata la grandeur della nazione transalpina, il timore di vedere anche la propria prestigiosa lingua adulterata da commistioni esterne ha sollecitato iniziative, come si vede anche ufficiali, per la sua tutela. Per il Québec, invece, la vicinanza (o forse l'accerchiamento) dell'inglese ha reso il contrasto non meno duro in un'ottica di salvaguardia dell'identità nazionale che risale alle competizioni dell'età coloniale nel Nuovo Continente. In realtà qualche termine o locuzione riesce ancora ad entrare nel parlato sotto forma di traduzione, talvolta anche erronea. È il caso del "paradis fiscal" (locuzione che con identico significato è in uso anche nell'italiano paradiso fiscale), che deriva da un'errata traduzione della locuzione originale inglese "tax haven", il cui haven (porto) è stato scambiato per heaven (paradiso). Il frutto dell'errore era comunque provvisto di una espressività così suggestiva che gli stessi anglofoni hanno ritradotto la loro locuzione in conformità, e ora si parla pertanto anche in inglese di "tax heaven". Gli anglismi sono invece penetrati con notevole ampiezza di effetti in altre lingue, tanto da doversi registrare casi di contaminazioni alquanto significative sino a vere e proprie ibridazioni. Sono i casi dello spanglish, in cui sulla base spagnola si innestano consistenti apporti dell'inglese, e del germish, in cui succede altrettanto su una base di tedesco.
- Een anglicisme is een woord of uitdrukking ontleend aan het Engels en beschouwd als strijdig met het Nederlandse taaleigen. Wanneer het woord is overgenomen uit het Amerikaans-Engels wordt ook wel gesproken van een amerikanisme. Net als bij andere barbarismen het geval is, wordt een anglicisme door veelvuldig gebruik doorgaans steeds breder aanvaard. Dan is het geen anglicisme meer maar een aanvaardbare ontlening: het is en blijft uiteraard een leenwoord. Voorbeelden zijn de uitdrukking een glimp opvangen (van to catch a glimpse). "sorry" als verontschuldiging (synoniem voor "het spijt me"), overgenomen uit het Engels, dat ook Sorry! gebruikt. "biefstuk" naar beef steak, maar met een andere betekenis dan in het Engels (waar "biefstuk" rump steak is). Een voorbeeld van een uitdrukking in de overgangsfase is het woordje 'ooit' in zinnen als de grootste overwinning ooit (in plaats van tot nog toe, aller tijden). De Nederlandse Taalunie wijst deze constructie nog af als anglicisme, terwijl het eveneens gezaghebbende Onze Taal er niet veel problemen meer mee heeft. Een veel voorkomende fout is het gebruik van een punt waar het Nederlands een komma gebruikt in decimale getallen als 13.5 (uitgesproken als "13 punt 5") in plaats van 13,5. Het omgekeerde, waarbij een komma de duizendtallen scheidt, is in het Engels correct maar in het Nederlands onjuist. Dit gebruik wordt echter in het Nederlands zelden aangetroffen.
- En anglisisme er et ord eller uttrykk som har sitt opphav i engelsk. Det brukes særlig om ord som er oversatt, men ikke er i samsvar med vanlige regler for grammatikk eller orddannelse i mottagerspråket. I moderne tid har mange anglisismer fått fotfeste i norsk. Særlig Språkrådet forsøker å motarbeide dette ved å lansere alternative ord for nye fenomener og innretninger.
- Anglicyzm to słowo lub konstrukcja występująca w danym języku, zapożyczone z języka angielskiego. Wraz z rosnącą dominacją języka angielskiego jako nowożytnego odpowiednika łaciny oraz coraz większą liczbą wynalazków pochodzących z USA, w wielu językach, w tym także polskim, pojawiają się setki anglicyzmów. Niekiedy uważa się to za swego rodzaju plagę, z którą usiłuje się walczyć przez promowanie rodzimych określeń lub wręcz zakazywanie używania anglicyzmów (jak to ma miejsce w Francji). W języku polskim jest to kolejna fala neologizmów po wielu zapożyczeniach z francuskiego, niemieckiego i innych. Słowa zapożyczone z obcych języków stopniowo "wrastają" w język, co wiąże się często z coraz większym ich spolszczeniem. Przykładem może być słowo "mecz", które obecnie nie wydaje się obce, a jest anglicyzmem - jeszcze w latach 30. XX wieku pisano je "match". Główne strefy tematyczne, na które anglicyzmy mają największy wpływ to: terminologia naukowo-techniczna: kompakt, flesz, komputer, kontener, stres, trend, walkman; sport: aut, bekhend, badminton, bobslej, debel, derby, doping, dżokej, forhend, hokej, lider, mecz, net, open, outsider, ring, rugby, set, team, tenis, walkower; kultura i rozrywka: blues, bestseller, country, disco, DJ (disc jockey), drink, fan, happening, heavy-metal, hit, hobby, longplay, musical, party, pop, playback, puzzle, pub, rock, serial, singel, show, thriller, remake, wideoklip, quiz; słownictwo komputerowe: bajt, driver, serwer, skaner, mysz (semantyczne), joystick; ekonomia, handel, przedsiębiorczość: biznes, biznesmen, bizneswoman, boom, boss, broker, holding, joint venture, leasing, menedżer, monitoring, sponsor; moda: dżinsy, dżersej, klipsy, topless, lycra; polityka: establishment, lobby, lider (partii), budżet; zdrowie i uroda: jogging, aerobic, lifting, peeling; życie codzienne: baby-sitter, market, snack bar, teflon, happy end, logo, marker, notebook, puzzle, ranking, scrabble, show, thriller, weekend. żeglarstwo: slup, spardek, spinaker, szekla, szkuner; żywność: fast food, cheeseburger, dressing, sandwich, grill, hamburger, hot dog, lunch, popcorn, tost, chipsy. Zapożyczenia ukryte: dokładnie - słowo modne, stanowczo nadużywane: Zdenerwował Cię? - Dokładnie! - dokładnie używane jako wykrzyknik wyrażający zgodę (polskie oczywiście!, pewnie, że tak!, no właśnie!), nie zaś precyzję działania bądź wykonania, jest niepoprawnym zapożyczeniem ang. exactly mającym sens jak podano, choć sam wyraz exact niesie ze sobą znaczenie ścisłości, dokładności, precyzji; obraz: obraz amerykańskiego reżysera - obraz w znaczeniu "film" jest tłumaczeniem ang. picture pochodzącym od moving picture, dosł. ruchomy obraz; produkcja: produkcja nominowana do "Oscara" - produkcja w znaczeniu "film" jest tłumaczeniem ang. production; definiować: trudno mi zdefiniować swoje uczucia - definiować w znaczeniu "nazywać, określać" jest tłumaczeniem ang. to define; wydawać się być: on wydaje się być mądry, zamiast on wydaje się mądry jest tłumaczeniem angielskiej konstrukcji he seems to be clever. Tak silne przenikanie anglicyzmów do słownictwa związanego w wszystkimi prawie dziedzinami życia może budzić niepokój, zwłaszcza wtedy, gdy wyrazy polskie wypierane są przez formy angielskie. Językoznawcy negatywnie oceniają zwłaszcza zapożyczenia znaczeniowe (dokładnie, produkcja, definiować). Niemniej jednak w polszczyźnie wciąż jest ich mniej niż na przykład w języku niderlandzkim czy duńskim. Wiele anglicyzmów, które przyjęły się w niektórych językach, zostało odrzuconych w polszczyźnie, na przykład słowo Mister stosowane tylko w przypadku produkcji amerykańskich przegrało w połowie lat 90. z tradycyjnym panem. Terminologia internetowa jest szczególnie podatna na wpływ języka angielskiego, co szczególnie widać w powszechnie rozumianych skrótach w rodzaju IM(H)O (in my opinion - moim zdaniem), BTW (by the way - swoją drogą) czy OMG (oh my God - o mój Boże). Podobnie ma się sprawa ze środowiskiem graczy komputerowych, w którym zdecydowanie przeważają terminy takie jak single player (zamiast tryb jednoosobowy), multiplayer (zamiast tryb wieloosobowy), combos (zamiast kombinacja ciosów), quest (zamiast zadanie poboczne) czy achievement (zamiast osiągnięcie). Dodatkowo precedensowi temu sprzyja fakt, że w przeciwieństwie do filmów czy książek zaledwie niewielki odsetek tytułów gier zostaje poddanych tłumaczeniu - zwykle następuje to w przypadku produkcji dla dzieci bądź adaptacji utworu, lecz zdarzają się również przekłady samego podtytułu. Należy jednak pamiętać, że stosowanie anglicyzmów zwykle wynika z faktu, że dane słowo po angielsku jest krótsze, a jeżeli tak nie jest, pozostaje się przy polskim odpowiedniku. Języki, których użytkownicy mają poczucie silnej przynależności narodowej, jak na przykład francuski czy hiszpański skutecznie opierają się napływowi anglicyzmów. Andrzej Markowski "Polszczyzna znana i nieznana": "Zapożyczeń znaczeniowych z języka angielskiego jest we współczesnej polszczyźnie dużo, a niemal nikt nie zdaje sobie sprawy z ich przenikania do języka. Są to więc pożyczki ukryte i przez to niebezpieczniejsze niż jawne zapożyczanie wyrazów. Polszczyzna może bowiem «zangliczeć» od środka, od sfery znaczeniowej, swoistej dla każdego języka. W dodatku są to pożyczki niepotrzebne - pożyczony sens można zawsze oddać istniejącymi wyrazami polskimi. " W ostatnich latach w językoznawstwie coraz częściej odchodzi się jednak od stanowiska preskryptywnego, z góry rozstrzygającego, jak język powinien wyglądać, a przyjmuje się raczej stanowisko deskryptywne, tj. biernego opisywania zmian językowych bez ich wartościowania.
- Anglicismos são termos ou expressões inglesas introduzidas na língua portuguesa, seja devido à necessidade de designar objectos ou fenómenos novos, para os quais não existe designação adequada na nossa língua, seja por uma série de motivos de carácter sociológico (ignorância da língua portuguesa, dificuldades em traduções inglês-português, aculturação, vontade de parecer "distinto", etc. ) que levam à preferência por palavras inglesas, em detrimento das portuguesas. Ao se utilizar um termo inglês em vez de equivalente vernáculo, caracteriza-se por vício de linguagem, também chamado de barbarismo ou de idiotismo. Tanto o português de Portugal como o do Brasil incorporaram um número considerável de anglicismos em décadas recentes, embora nem sempre os mesmos. Alguns anglicismos foram aportuguesados, outros permaneceram com a sua grafia original.
- În lingvistica limbilor în contact unele cu altele şi în perspectiva multilingvismului, în ultimele decenii este considerat anglicism orice cuvânt preluat în româneşte din limba engleză care desemnează un lucru sau un concept aparţinând civilizaţiei engleze; un astfel de cuvânt nu trebuie neapărat să fie de origine (etimologie) engleză, ci este suficient să fi fost adaptat la limba engleză şi integrat în vocabularul englez curent. În general utilizarea exagerată a anglicismelor nu se recomandă, deoarece ea poate conduce în timp la "degradarea" limbii. Astfel, în cazul existenţei unui termen român corespunzător se poate renunţa complet la anglicism. Atunci însă când nu există (încă) nici o corespondenţă/traducere încetăţenită a unui cuvânt englez în l. română se mai poate încerca inventarea unui nou cuvânt românesc; accepţia largă a noului cuvânt este însă un proces complex şi de lungă durată.
- Англицизм - заимствование из английского языка в каком-либо другом языке, например, русском, французском, итальянском, японском.
- En anglicism är ett typiskt engelskt uttryck som direktöversätts till ett annat språk. Termen används både om sådana ord som blivit allmänt accepterade i det översatta språket och (ofta nedsättande) om när folk spontanöverför ord, särskilt i de fall då det överförda ordet inte passar in i det normala språkmönstret i det språk som det har överförts till och det kanske redan finns ett etablerat inhemskt uttryck med samma betydelse på det språket. Anglicismer är särskilt vanliga inom relativt nya intressesfärer där engelska är det dominerande språket så som datorteknik, datorspel, internet, till exempel "starta upp", "logga in", "ladda ner" etc. Det förekommer även att en viss nyans i ett engelskt uttryck inte har någon direkt motsvarighet i ett annat språk. Ytterligare en betydelse är när en falsk vän används med engelsk istället för svensk innebörd. "Det blev eventuellt fred i Bosnien 1995" betyder något annat än "There was eventually peace in Bosnia in 1995" (vilket egentligen betyder "Det blev till slut fred i Bosnien 1995"). Termen pseudoanglicism syftar på ord som låter som engelska men som inte alls är korrekt engelska; ord där översättningen har blivit fel och ordet kanske betyder något annat på engelska. Till exempel används ordet freestyle i olika sportsammanhang på engelska medan det på svenska har fått betydelsen bärbar kassettbandspelare (på engelska portable audio player eller walkman).
- Англіци́зм (англі́зм) — різновид мовного запозичення: слово, його окреме значення, вислів тощо, які запозичені з англійської мови або перекладені з неї чи утворені за її зразком. Різновидом англіцизму є американізм — запозичення з американського варіанта англійської мови.
|