Alma Redemptoris Mater or, in English, "Loving Mother of our Savior," is one of four liturgical Marian antiphons, and sung at the end of the office of Compline. Hermannus Contractus (Herman the Cripple) (1013 - 1054) is said to have authored the hymn based on the writings of Ss. Fulgentius, Epiphanius, and Irenaeus of Lyon. It is mentioned in "The Prioress' Tale", one of Geoffrey Chaucer's Canterbury Tales.

PropertyValue
dbpedia-owl:thumbnail
dbpprop:abstract
  • Alma Redemptoris Mater or, in English, "Loving Mother of our Savior," is one of four liturgical Marian antiphons, and sung at the end of the office of Compline. Hermannus Contractus (Herman the Cripple) (1013 - 1054) is said to have authored the hymn based on the writings of Ss. Fulgentius, Epiphanius, and Irenaeus of Lyon. It is mentioned in "The Prioress' Tale", one of Geoffrey Chaucer's Canterbury Tales. Formerly it was recited at compline only from the first Sunday in Advent until the Feast of the Purification, Latin Alma Redemptoris Mater, quae pervia caeli Porta manes, et stella maris, succurre cadenti, Surgere qui curat, populo: tu quae genuisti, Natura mirante, tuum sanctum Genitorem Virgo prius ac posterius, Gabrielis ab ore Sumens illud Ave, peccatorum miserere. From the first Sunday of Advent until Christmas Eve: V. Angelus Domini nuntiavit Mariae R. Et concepit de Spiritu Sancto. Oremus Gratiam tuam quæsumus, Domine, mentibus nostris infunde; ut qui, angelo nuntiante, Christi Filii tui Incarnationem cognovimus, per passionem ejus et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. From First Vespers of Christmas until the Presentation: V. Post Partum Virgo inviolata permansisti. R. Dei Genitrix, intercede pro nobis. Oremus Deus, qui salutis aeternae beatae Mariae virginitate foecunda humano generi praemia praestitisti: tribue, quaesumus, ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus, per quam meruimus, Auctorem vitae suscipere Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum. Amen. English Loving Mother of our Savior, hear thou thy people's cry Star of the deep and Portal of the sky! Mother of Him who thee made from nothing made. Sinking we strive and call to thee for aid: Oh, by what joy which Gabriel brought to thee, Thou Virgin first and last, let us thy mercy see. From the first Sunday of Advent until Christmas Eve: V. The Angel of the Lord declared unto Mary R. And she conceived by the Holy Ghost. Let us pray. Pour forth we beseech Thee, O Lord, Thy grace into our hearts, that we to whom the Incarnation of Christ, Thy Son, was made known by the message of an angel, may, by His passion and cross, be brought to the glory of his Resurrection; through the same Christ, our Lord. Amen. From First Vespers of Christmas until the Presentation: V. After childbirth, O Virgin, thou didst remain inviolate. R. O Mother of God, plead for us. Let us pray. O God, Who by the fruitful virginity of blessed Mary, hast given to mankind the rewards of eternal salvation: grant, we beseech You, that we may experience her intercession for us, by whom we deserved to receive the Author of life, our Lord Jesus Christ, Your Son. Amen
  • Alma redemptoris mater (Erhabene Mutter des Erlösers) ist die marianische Antiphon, die im Stundengebet der Katholischen Kirche in der Advents- und Weihnachtszeit entweder nach der Vesper oder nach der Komplet gesungen wird - je nachdem, welche dieser beiden Horen die letzte ist, die in Gemeinschaft gefeiert wird. Benannt ist die Antiphon nach den ersten drei Worten des lateinischen Textes, der vor 1054 von Hermann von Reichenau, einem Benediktiner der Abtei Reichenau, geschrieben wurde. Der Text lautet:
  • Alma Redemptoris Mater (doslova Životodárná matko spasitele) je katolický církevní hymnus. Jde o jednu ze čtyř mariánských antifon. Za jejího autora je pokládán středověký básník Heřman z Reichenau. Modlitba, oslavující v básnických obrazech Pannu Marii, je psána v pravidelných časoměrných hexametrech, což je ve středověké poesii poměrně neobvyklé. Její latinský text zní: Alma Redemptoris Mater, quae pervia caeli porta manes, et stella maris, succurre cadenti surgere qui curat, populo: tu quae genuisti, natura mirante, tuum sanctum genitorem, Virgo prius ac posterius, Gabrielis ab ore sumens illud Ave, peccatorum miserere. Oficiální liturgický překlad do češtiny zní takto: Slavná Matko Spasitele, bráno nebes, hvězdo mořská, na pomoc přijd svému lidu, který touží povstat z hříchu. Přijalas zvěst Gabriela, porodilas svého Tvůrce, pannou jsi být nepřestala - celý vesmír nad tím žasne. Smiluj se nad hříšným světem. Modlitba byla mnohokrát zhudebněna a je využívána při celé řadě liturgických příležitostí. V římskokatolickém breviáři je uvedena jako jedna z antifon, které je možné zpívat nebo recitovat na závěr completoria (kompletáře - poslední modlitby dne), stejně jako Salve Regina.
  • Alma Redemptoris Mater est une prière catholique dédiée à la Vierge Marie. Elle est une des quatre antiennes mariales et elle est ordinairement chantée pendant la nuit. Son titre signifie Sainte Mère du Rédempteur en latin. Dans le calendrier liturgique, elle est surtout priée pendant le temps de Noël et le temps de l'Avent jusqu'à la fête de la Purification de la Vierge Marie, mais elle peut être récitée à volonté avec la liturgie des heures. Herman de Reichenau l'aurait composée au XI siècle. Pour les chrétiens, Marie est la mère de Jésus, qui est le Rédempteur des êtres humains. La prière nomme Marie comme étant l'«étoile de la mer»; ceci est une des étymologies de son prénom. Elle mentionne aussi la miséricorde de Marie, sa virginité perpétuelle et sa place en tant que défenseur du peuple chrétien. Dans ses écrits, Geoffrey Chaucer fait mention de cette prière. Le pape Jean-Paul II a écrit une encyclique intitulée Redemptoris Mater en 1987.
  • L'Alma Redemptoris Mater (espressione latina che significa Santa Madre del Redentore) è una antifona mariana. Insieme alla Salve Regina, al Regina Coeli e all'Ave Regina Coelorum costituisce il gruppo delle antifone che la Chiesa Cattolica dedica a Maria. Viene tradizionalmente recitata dopo la Compieta nel tempo di Natale, quindi come conclusione dell'ultima Ora della giornata. L'inno fu scritto da Ermanno di Reichenau nell'XI secolo. Il Papa Giovanni Paolo II nel 1987 ha dedicato una enciclica a Maria titolandola Redemptoris Mater.
  • アルマ・レデンプトリス・マーテル (Alma redemptoris mater) 「救い主のうるわしき母」は、 キリスト教聖歌のアンティフォナ。聖務日課の「終課」で歌われる 4つの聖母マリアのためのアンティフォナの内の一つ。
  • Het Alma Redemptoris Mater is één van de Maria antifonen in de Katholieke Kerk.
dbpprop:hasPhotoCollection
rdf:type
rdfs:comment
  • Alma Redemptoris Mater or, in English, "Loving Mother of our Savior," is one of four liturgical Marian antiphons, and sung at the end of the office of Compline. Hermannus Contractus (Herman the Cripple) (1013 - 1054) is said to have authored the hymn based on the writings of Ss. Fulgentius, Epiphanius, and Irenaeus of Lyon. It is mentioned in "The Prioress' Tale", one of Geoffrey Chaucer's Canterbury Tales.
  • Alma redemptoris mater (Erhabene Mutter des Erlösers) ist die marianische Antiphon, die im Stundengebet der Katholischen Kirche in der Advents- und Weihnachtszeit entweder nach der Vesper oder nach der Komplet gesungen wird - je nachdem, welche dieser beiden Horen die letzte ist, die in Gemeinschaft gefeiert wird. Benannt ist die Antiphon nach den ersten drei Worten des lateinischen Textes, der vor 1054 von Hermann von Reichenau, einem Benediktiner der Abtei Reichenau, geschrieben wurde.
  • Alma Redemptoris Mater (doslova Životodárná matko spasitele) je katolický církevní hymnus. Jde o jednu ze čtyř mariánských antifon. Za jejího autora je pokládán středověký básník Heřman z Reichenau. Modlitba, oslavující v básnických obrazech Pannu Marii, je psána v pravidelných časoměrných hexametrech, což je ve středověké poesii poměrně neobvyklé.
  • Alma Redemptoris Mater est une prière catholique dédiée à la Vierge Marie. Elle est une des quatre antiennes mariales et elle est ordinairement chantée pendant la nuit. Son titre signifie Sainte Mère du Rédempteur en latin. Dans le calendrier liturgique, elle est surtout priée pendant le temps de Noël et le temps de l'Avent jusqu'à la fête de la Purification de la Vierge Marie, mais elle peut être récitée à volonté avec la liturgie des heures.
  • L'Alma Redemptoris Mater (espressione latina che significa Santa Madre del Redentore) è una antifona mariana. Insieme alla Salve Regina, al Regina Coeli e all'Ave Regina Coelorum costituisce il gruppo delle antifone che la Chiesa Cattolica dedica a Maria. Viene tradizionalmente recitata dopo la Compieta nel tempo di Natale, quindi come conclusione dell'ultima Ora della giornata. L'inno fu scritto da Ermanno di Reichenau nell'XI secolo.
  • アルマ・レデンプトリス・マーテル (Alma redemptoris mater) 「救い主のうるわしき母」は、 キリスト教聖歌のアンティフォナ。聖務日課の「終課」で歌われる 4つの聖母マリアのためのアンティフォナの内の一つ。
  • Het Alma Redemptoris Mater is één van de Maria antifonen in de Katholieke Kerk.
rdfs:label
  • Alma Redemptoris Mater
  • Alma redemptoris mater
  • Alma Redemptoris Mater
  • Alma Redemptoris Mater
  • Alma Redemptoris Mater
  • アルマ・レデンプトリス・マーテル
  • Alma Redemptoris Mater
owl:sameAs
skos:subject
foaf:depiction
foaf:page
is dbpprop:redirect of
is owl:sameAs of