About: Torch song     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : dbo:MusicGenre, within Data Space : dbpedia.org associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.org/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FTorch_song

A torch song is a sentimental love song, typically one in which the singer laments an unrequited or lost love, either where one party is oblivious to the existence of the other, where one party has moved on, or where a romantic affair has affected the relationship. The term comes from the saying, "to carry a torch for someone", or to keep aflame the light of an unrequited love. It was first used by the cabaret singer Tommy Lyman in his praise of "My Melancholy Baby".

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • القصائد العاطفية (ar)
  • Torch song (tipus de cançó) (ca)
  • Torch Song (de)
  • Torch song (es)
  • Torch song (it)
  • トーチソング (ja)
  • Torch song (en)
  • Сентиментальная любовная песня (ru)
rdfs:comment
  • Ein Torch Song ist eine sentimentale Form des Liebeslieds, in der typischerweise der Protagonist über die nicht erwiderte oder verlorene Liebe klagt. Die Bezeichnung stammt von der englischen Redensart to carry a torch for someone (dt.: „jemanden heimlich, sehnlich verehren, nach jemandem schmachten“). (de)
  • القصيدة العاطفية هي أسلوب عاطفي للموسيقى يتعامل غالبًا مع العلاقات الرومانسية والحميمة، وبدرجة أقل، الوحدة، الموت، الحرب، تعاطي المخدرات، السياسة والدين. عادة ما يكون بطريقة مؤثرة ولكن رسمية. تكون القصص عمومًا ذات نغمة كافية لجذب انتباه المستمع. (ar)
  • Una torch song és una cançó d'amor sentimental, en la qual típicament el cantant lamenta un amor no correspost o amor perdut, un amor en què un dels dos amants ignora l'existència de l'altre, on una part ha marxat o un afer romàntic ha afectat la relació. El terme ve del refrany anglès, "to carry a torch for someone", literalment portar un llum per algú altre. Significa anar-li al darrere a algú o estar-ne enamorat. Tommy Lyman va començar l'ús en el seu elogi de "My Melancholy Baby." El terme és també explícitament citat en la cançó "Jim", popularitzada per versions de Billie Holliday, Sarah Vaughan i Ella Fitzgerald: Someday, I know that Jim will up and leave me / But even if he does you can believe me / I'll go on carryin' the torch for Jim./ I'll go on lovin' my Jim. (ca)
  • Una torch song (literalmente: «canción antorcha») es una canción sentimental de amor, en la cual el yo lírico se lamenta de un amor no correspondido o perdido, en el cual una de las partes olvidó a la otra, la superó o bien un triángulo amoroso afectó la relación.​​​ El término en inglés proviene del dicho to carry a torch for someone, es decir, mantener encendida la llama de un amor, posiblemente no correspondido.​ comenzó a usar la expresión en su elogio a «».​ La expresión aparece en la canción «», que se popularizó con las versiones de Billie Holiday, Sarah Vaughan y Ella Fitzgerald: (es)
  • A torch song is a sentimental love song, typically one in which the singer laments an unrequited or lost love, either where one party is oblivious to the existence of the other, where one party has moved on, or where a romantic affair has affected the relationship. The term comes from the saying, "to carry a torch for someone", or to keep aflame the light of an unrequited love. It was first used by the cabaret singer Tommy Lyman in his praise of "My Melancholy Baby". (en)
  • トーチソング (torch song) は、感傷的なラブ・ソングで、典型的には、歌い手が、報われない片思いの恋、失恋を嘆くもので、恋人が振り向いてくれないとか、去ってしまうとか、恋愛のあやが関係に影響するとかいったテーマが取り上げられる。この表現は、「to carry a torch for someone」(誰かのために松明を運ぶ)という、報われない愛の明かりを灯し続けることを意味することわざに由来している。 トミー・ライマン (Tommy Lyman) は、「 (My Melancholy Baby) を賞賛して、この言い回しを使いはじめた。 この言い回しは、ビリー・ホリデイ、サラ・ヴォーン、エラ・フィッツジェラルドのバージョンで人気が出た曲「 (Jim)」の中でも使われている。 Someday, I know that Jim will up and leave me / But even if he does you can believe me / I'll go on carryin' the torch for Jim./ I'll go on lovin' my Jim. いつか、ジムが私を捨てて去っていくのはわかってる / でも、もしそうなっても私は絶対に / ジムのために松明を持ち続ける(ジムを思い続ける)/ 私のジムを愛し続ける (ja)
  • Nella tradizione americana viene definita torch song (letteralmente "canzone torcia") una canzone d'amore nella quale il cantante canta di un amore non ricambiato o perduto, o di un amore nel quale uno dei due amanti è ignaro dell'esistenza dell'altro, oppure uno dei due amanti è partito, o ancora una relazione rovinata da un intrigo romantico.Il termine deriva dal modo di dire "reggere il moccolo a qualcuno" (in inglese appunto to carry a torch for someone), o da "alimentare la fiamma di un amore non corrisposto". (it)
  • Сентиментальная любовная песня (англ. Torch song) — это песня о любви в которой лирический герой, как правило, жалуется на неразделённую или утраченную любовь, либо когда один из персонажей не обращает внимания на существование другого. Также часто используются темы расставания главных героев, или когда романтическое увлечение привело к прекращению отношений. Термин происходит от высказывания, «нести факел для кого-то» (англ. «to carry a torch for someone»), или сохранять огонь света неразделенной любви. (ru)
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
Link from a Wikipage to an external page
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
has abstract
  • Una torch song és una cançó d'amor sentimental, en la qual típicament el cantant lamenta un amor no correspost o amor perdut, un amor en què un dels dos amants ignora l'existència de l'altre, on una part ha marxat o un afer romàntic ha afectat la relació. El terme ve del refrany anglès, "to carry a torch for someone", literalment portar un llum per algú altre. Significa anar-li al darrere a algú o estar-ne enamorat. Tommy Lyman va començar l'ús en el seu elogi de "My Melancholy Baby." El terme és també explícitament citat en la cançó "Jim", popularitzada per versions de Billie Holliday, Sarah Vaughan i Ella Fitzgerald: Someday, I know that Jim will up and leave me / But even if he does you can believe me / I'll go on carryin' the torch for Jim./ I'll go on lovin' my Jim. El cant torch és més d'un nínxol que un gènere i pot haver derivat de l'estil tradicional de cantar influït pel jazz, tot i que la tradició americana de la cançó típicament torch confia en l'estructura melòdica del blues. Alguns exemples de cançons de llanterna són "Can't Help Lovin' Dat Man" (1927), "Body and Soul" (1930), "Down in the Depths" (1936), "Lili Marlene" (1938), "One for My Baby" (1943), "I Guess I'll Hang My Tears Out to Dry" (1944), "Cry Me a River" (1953), "The Man That Got Away" (1954),"Ne em quitte pas" i "Here's That Rainy Day" (1959), "Rhythm of the Rain" (1962), "By the Time I get to Phoenix" (1965), "One Less Bell to Answer" (1970), "Losing My Mind" (1971), "I Will Always Love You" (1974), "And I Am Telling You" (1982), "Careless Whisper" (1984), "Kayleigh" (1985), "I Want You" (1986), "Wicked Game" (1990), "My All" (1997), "You're Beautiful" (2004), i "Every Time I Hear Your Name" (2005). (ca)
  • القصيدة العاطفية هي أسلوب عاطفي للموسيقى يتعامل غالبًا مع العلاقات الرومانسية والحميمة، وبدرجة أقل، الوحدة، الموت، الحرب، تعاطي المخدرات، السياسة والدين. عادة ما يكون بطريقة مؤثرة ولكن رسمية. تكون القصص عمومًا ذات نغمة كافية لجذب انتباه المستمع. توجد القصص العاطفية في معظم أنواع الموسيقى، مثل موسيقى البوب معروف أيضا ببساطة كـ آر أند بي) هو نوع الموسيقى التي تجمع بين عناصر الريذم أند بلوز، البوب، الفانك، السول والهيب هوب عادة ما تكون بطيئة في الإيقاع، تميل القصص إلى أن يكون لها ترتيب موسيقي غني يؤكد على لحن الأغنية وتناغمها. بشكل مميز، تستخدم القصص القصصية آلات صوتية مثل القيثارات والبيانو والساكسفون وأحيانًا مجموعة الأوركسترا. تميل العديد من القصص الشعبية الحديثة إلى عرض آلات المزج وآلات الطبول وحتى، إلى حد ما، إيقاع الرقص. ترجع جذور الأغاني العاطفية إلى صناعة الموسيقى في وقت مبكر من زقاق تين بان في أواخر القرن التاسع عشر. كانت تُعرف في البداية باسم «رعشات الدموع» أو «قصائد غرفة الرسم»، وكانت عمومًا أغاني عاطفية، وسردية، نُشرت بشكل منفصل كجزء من الأوبرا، وربما تكون من نسل الأغاني النقدية. عندما بدأت أنواع جديدة من الموسيقى في الظهور في أوائل القرن العشرين، تلاشت شعبيتها، لكن الارتباط بالعاطفة أدى إلى استخدام مصطلح القصائد الغنائية من الخمسينيات فصاعدًا. (ar)
  • Ein Torch Song ist eine sentimentale Form des Liebeslieds, in der typischerweise der Protagonist über die nicht erwiderte oder verlorene Liebe klagt. Die Bezeichnung stammt von der englischen Redensart to carry a torch for someone (dt.: „jemanden heimlich, sehnlich verehren, nach jemandem schmachten“). (de)
  • Una torch song (literalmente: «canción antorcha») es una canción sentimental de amor, en la cual el yo lírico se lamenta de un amor no correspondido o perdido, en el cual una de las partes olvidó a la otra, la superó o bien un triángulo amoroso afectó la relación.​​​ El término en inglés proviene del dicho to carry a torch for someone, es decir, mantener encendida la llama de un amor, posiblemente no correspondido.​ comenzó a usar la expresión en su elogio a «».​ La expresión aparece en la canción «», que se popularizó con las versiones de Billie Holiday, Sarah Vaughan y Ella Fitzgerald: Someday, I know that Jim will up and leave me But even if he does you can believe meI'll go on carryin' the torch for Jim. I'll go on lovin' my Jim. Algún día sé que Jim se levantará y me dejará Pero aunque lo haga, puedes creerme Seguiré sintiendo amor por Jim Seguiré amando a mi Jim. Este tipo de canciones corresponde más a un tema que a un género y se puede apartar del estilo más tradicional e influenciado por el jazz. La tradición estadounidense de la torch song se apoya en la estructura melódica del blues.​ Por ejemplo, en el álbum de 1955 de Billie Holiday . (es)
  • A torch song is a sentimental love song, typically one in which the singer laments an unrequited or lost love, either where one party is oblivious to the existence of the other, where one party has moved on, or where a romantic affair has affected the relationship. The term comes from the saying, "to carry a torch for someone", or to keep aflame the light of an unrequited love. It was first used by the cabaret singer Tommy Lyman in his praise of "My Melancholy Baby". The term is also explicitly cited in the song "Jim", popularized by versions by Dinah Shore, Billie Holiday, Sarah Vaughan and Ella Fitzgerald: Someday, I know that Jim will up and leave meBut even if he does you can believe meI'll go on carryin' the torch for Jim.I'll go on lovin' my Jim. Torch-singing is more of a niche than a genre and can stray from the traditional jazz-influenced style of singing; the American tradition of the torch song typically relies upon the melodic structure of the blues. An example of a collection is Billie Holiday's 1955 album Music for Torching. (en)
  • Nella tradizione americana viene definita torch song (letteralmente "canzone torcia") una canzone d'amore nella quale il cantante canta di un amore non ricambiato o perduto, o di un amore nel quale uno dei due amanti è ignaro dell'esistenza dell'altro, oppure uno dei due amanti è partito, o ancora una relazione rovinata da un intrigo romantico.Il termine deriva dal modo di dire "reggere il moccolo a qualcuno" (in inglese appunto to carry a torch for someone), o da "alimentare la fiamma di un amore non corrisposto". Le torch song sono più una nicchia che un genere, estrapolata dalla tradizione del canto jazz dal momento che le torch song seguono una struttura melodica blues.Alcuni esempi di torch songs sono: Can't help lovin' dat man (1927), Lili Marlene (1938), One for my baby (1943), The man that got away (1954), Ne me quitte pas (1959), Losing My Mind (1971) e And I am telling you (1982). (it)
  • トーチソング (torch song) は、感傷的なラブ・ソングで、典型的には、歌い手が、報われない片思いの恋、失恋を嘆くもので、恋人が振り向いてくれないとか、去ってしまうとか、恋愛のあやが関係に影響するとかいったテーマが取り上げられる。この表現は、「to carry a torch for someone」(誰かのために松明を運ぶ)という、報われない愛の明かりを灯し続けることを意味することわざに由来している。 トミー・ライマン (Tommy Lyman) は、「 (My Melancholy Baby) を賞賛して、この言い回しを使いはじめた。 この言い回しは、ビリー・ホリデイ、サラ・ヴォーン、エラ・フィッツジェラルドのバージョンで人気が出た曲「 (Jim)」の中でも使われている。 Someday, I know that Jim will up and leave me / But even if he does you can believe me / I'll go on carryin' the torch for Jim./ I'll go on lovin' my Jim. いつか、ジムが私を捨てて去っていくのはわかってる / でも、もしそうなっても私は絶対に / ジムのために松明を持ち続ける(ジムを思い続ける)/ 私のジムを愛し続ける トーチソングは、20世紀前半、あるいは20世紀半ばのアメリカ合衆国のポピュラー音楽の一ジャンルと説明されることもある。他方では、トーチソングの歌唱は、ひとつのジャンルというよりはニッチ的なものであるという見方もある。伝統的なジャズの影響を受けた歌唱から外れたものになっていくこともあり、アメリカ合衆国におけるトーチソングの伝統は、典型的には、ブルースの旋律構造に多くを負っている。 トーチソングを集めたアルバムの例に、ビリー・ホリデイの1955年のアルバム『ミュージック・フォー・トーチング (Music for Torching)』がある。 エルヴィス・プレスリーで知られる「 (Blue Christmas)」なども、トーチソングとして言及されることがある。 (ja)
  • Сентиментальная любовная песня (англ. Torch song) — это песня о любви в которой лирический герой, как правило, жалуется на неразделённую или утраченную любовь, либо когда один из персонажей не обращает внимания на существование другого. Также часто используются темы расставания главных героев, или когда романтическое увлечение привело к прекращению отношений. Термин происходит от высказывания, «нести факел для кого-то» (англ. «to carry a torch for someone»), или сохранять огонь света неразделенной любви. Исполнение «песни факела» — больше ниша чем жанр, и может отклониться от традиционного джазового стиля пения, хотя американская традиция «сентиментальной песни» как правило полагается на мелодичную структуру блюза. (ru)
gold:hypernym
prov:wasDerivedFrom
page length (characters) of wiki page
foaf:isPrimaryTopicOf
is Link from a Wikipage to another Wikipage of
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (62 GB total memory, 54 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software