About: The Tale of Kieu     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : yago:WikicatPoems, within Data Space : dbpedia.org associated with source document(s)

The Tale of Kiều is an epic poem in Vietnamese written by Nguyễn Du (1766–1820), and is widely regarded as the most significant work of Vietnamese literature. The original title in Vietnamese is Đoạn Trường Tân Thanh (斷腸新聲, "A New Cry From a Broken Heart"), but it is better known as Truyện Kiều (傳翹, lit. "Tale of Kiều") .

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • The Tale of Kieu
  • Kim-Vân-Kiêu
  • 金雲翹
  • Truyện Kiều
  • 金雲翹傳
rdfs:comment
  • Truyện Kiều of Đoạn Trường Tân Thanh is een Vietnamees episch gedicht geschreven door de 18e-eeuwse schrijver Nguyễn Du. Het verhaal is geïnspireerd op een novelle Het verhaal van Kim, Van, Kieu door een laat-16e- of vroeg-17e-eeuws auteur met pseudoniem Thanh-Tam Tai-Nhan. Nguyen Du ontdekte deze novelle tijdens zijn verblijf in China.
  • 『金雲翹』(キム・ヴァン・キエウ、ベトナム語: Kim Vân Kiều / 金雲翹)は、19世紀前半にベトナム(阮朝)の文人グエン・ズー(阮攸)が中国の小説『金雲翹伝』を翻案し、チュノムで記した長編叙事詩。チュノム文学の最高峰と考えられ、ベトナムの国民文学的作品とみなされている。 作者が付した本来の題は『断腸新声』(ベトナム語: Đoạn Trường Tân Thanh / 斷腸新聲)であるが、複数の版でさまざまな書名が伝えられており、日本では長らく『金雲翹』の名で受容されてきた。現代のベトナムでは、『キエウ伝』(ベトナム語: Truyện Kiều / 傳翹)が最も一般的な呼称である。
  • 《金雲翹傳》(越南语:Truyện Kiều/傳翹)是一部越南国民文学的長編叙事詩。18世紀到19世紀間,越南詩人阮攸根據中国明末清初青心才人原著小説《金雲翹》用越南本民族文字喃字寫成的3254行的敍事詩。越南通常稱其為《傳翹》或《斷腸新聲》(越南语:Đoạn Trường Tân Thanh/斷腸新聲)。 原始的《金雲翹傳》是用越南本民族的喃字與漢字混合寫成的,下表分別由喃字和現行國語字版寫成的詩文的前6行。大多越南人對這幾句很熟悉。
  • The Tale of Kiều is an epic poem in Vietnamese written by Nguyễn Du (1766–1820), and is widely regarded as the most significant work of Vietnamese literature. The original title in Vietnamese is Đoạn Trường Tân Thanh (斷腸新聲, "A New Cry From a Broken Heart"), but it is better known as Truyện Kiều (傳翹, lit. "Tale of Kiều") .
  • Kim Vân Kiêu est un poème vietnamien écrit au début du XIXe siècle par Nguyễn Du (1765-1820). Il est considéré comme l'œuvre littéraire vietnamienne la plus importante jamais écrite. Le titre original est Đoạn Trường Tân Thanh mais il est connu sous le nom de Truyện Kiều (Histoire de Kiêu) ou de Kim-Vân-Kiêu. Le poème est composé de 3254 vers écrits en lục bát. Cette versification alterne entre les vers de 6 et de 8 pieds. Elle est typiquement vietnamienne et diffère de la versification classique inspirée par le chinois (penta ou heptasyllabique). Il a été écrit en chữ nôm.
sameAs
dct:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
Link from a Wikipage to an external page
name
  • The Tale of Kiều
foaf:depiction
  • External Image
foaf:isPrimaryTopicOf
thumbnail
prov:wasDerivedFrom
has abstract
  • The Tale of Kiều is an epic poem in Vietnamese written by Nguyễn Du (1766–1820), and is widely regarded as the most significant work of Vietnamese literature. The original title in Vietnamese is Đoạn Trường Tân Thanh (斷腸新聲, "A New Cry From a Broken Heart"), but it is better known as Truyện Kiều (傳翹, lit. "Tale of Kiều") . In 3,254 verses, written in lục bát ("six–eight") meter, the poem recounts the life, trials and tribulations of Thúy Kiều, a beautiful and talented young woman, who has to sacrifice herself to save her family. To save her father and younger brother from prison, she sells herself into marriage with a middle-aged man, not knowing that he is a pimp, and is forced into prostitution. While modern interpretations vary, some post-colonial writers have interpreted it as a critical, allegorical reflection on the rise of the Nguyễn dynasty. Nguyễn Du made use of the plot of a seventeenth-century Chinese novel, Jin Yun Qiao, known in Vietnamese pronunciation of Chinese characters as Kim Vân Kiều (金雲翹). The Chinese original written by an otherwise unknown writer under the pseudonym Qingxin Cairen (Chinese: 青心才人; Pure Hearted Man of Talent) in classical Chinese was a straightforward romance but Nguyễn Du chose it to convey the social and political upheavals at the end of the 18th century in Vietnam. Vietnam at that time was ruled nominally by the 300-year-old Lê Dynasty, but real power rested in the Trịnh Lords in the north and the Nguyễn Lords in the south. While the Trịnh and the Nguyễn were fighting against each other, the Tây Sơn rebels overthrew both the Nguyễn and then the Trịnh over the span of a decade. Nguyễn Du was loyal to the Lê Dynasty and hoped for the return of the Lê king. In 1802 the Nguyễn lord, Nguyễn Ánh, conquered all of Vietnam forming the new Nguyễn Dynasty. Nguyễn Ánh (now Emperor Gia Long), summoned Nguyễn Du to join the new government and, with some reluctance, he did so. Nguyễn Du's situation in terms of conflicting loyalties between the previous Lê king and the current Nguyễn emperor is partially analogous to the situation of the main character in The Tale of Kiều who submitted to circumstances but her heart longed for her first love.
  • Kim Vân Kiêu est un poème vietnamien écrit au début du XIXe siècle par Nguyễn Du (1765-1820). Il est considéré comme l'œuvre littéraire vietnamienne la plus importante jamais écrite. Le titre original est Đoạn Trường Tân Thanh mais il est connu sous le nom de Truyện Kiều (Histoire de Kiêu) ou de Kim-Vân-Kiêu. Le poème est composé de 3254 vers écrits en lục bát. Cette versification alterne entre les vers de 6 et de 8 pieds. Elle est typiquement vietnamienne et diffère de la versification classique inspirée par le chinois (penta ou heptasyllabique). Il a été écrit en chữ nôm. Le poème relate la vie de Thúy Kiều, une belle et talentueuse jeune femme qui doit se sacrifier pour sauver sa famille. L'intrigue provient d'un roman chinois.
  • Truyện Kiều of Đoạn Trường Tân Thanh is een Vietnamees episch gedicht geschreven door de 18e-eeuwse schrijver Nguyễn Du. Het verhaal is geïnspireerd op een novelle Het verhaal van Kim, Van, Kieu door een laat-16e- of vroeg-17e-eeuws auteur met pseudoniem Thanh-Tam Tai-Nhan. Nguyen Du ontdekte deze novelle tijdens zijn verblijf in China.
  • 『金雲翹』(キム・ヴァン・キエウ、ベトナム語: Kim Vân Kiều / 金雲翹)は、19世紀前半にベトナム(阮朝)の文人グエン・ズー(阮攸)が中国の小説『金雲翹伝』を翻案し、チュノムで記した長編叙事詩。チュノム文学の最高峰と考えられ、ベトナムの国民文学的作品とみなされている。 作者が付した本来の題は『断腸新声』(ベトナム語: Đoạn Trường Tân Thanh / 斷腸新聲)であるが、複数の版でさまざまな書名が伝えられており、日本では長らく『金雲翹』の名で受容されてきた。現代のベトナムでは、『キエウ伝』(ベトナム語: Truyện Kiều / 傳翹)が最も一般的な呼称である。
  • 《金雲翹傳》(越南语:Truyện Kiều/傳翹)是一部越南国民文学的長編叙事詩。18世紀到19世紀間,越南詩人阮攸根據中国明末清初青心才人原著小説《金雲翹》用越南本民族文字喃字寫成的3254行的敍事詩。越南通常稱其為《傳翹》或《斷腸新聲》(越南语:Đoạn Trường Tân Thanh/斷腸新聲)。 原始的《金雲翹傳》是用越南本民族的喃字與漢字混合寫成的,下表分別由喃字和現行國語字版寫成的詩文的前6行。大多越南人對這幾句很熟悉。
sound recording
date of issue
also known as
  • Truyện Kiều
dbp:alternativeTitle(s)_
  • Truyện Kiều
dbp:author(s)_
Caption
  • Book cover with Chữ Nôm text, published 1905
full title
  • Đoạn Trường Tân Thanh
genre
language
Faceted Search & Find service v1.17_git39 as of Aug 09 2019


Alternative Linked Data Documents: PivotViewer | iSPARQL | ODE     Content Formats:       RDF       ODATA       Microdata      About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 07.20.3232 as of Jan 24 2020, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc25), Single-Server Edition (61 GB total memory)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2020 OpenLink Software