About: Manx literature     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : dbo:Person, within Data Space : dbpedia.org associated with source document(s)

Manx literature is literature in the Manx language. The earliest datable text in Manx (preserved in 18th century manuscripts), a poetic history of the Isle of Man from the introduction of Christianity, dates to the 16th century at the latest. The first printed work in Manx, Coyrle Sodjeh, dates from 1707: a translation of a Prayer Book catechism in English by Bishop Thomas Wilson. Pargys Caillit was an abridged Manx version of Paradise Lost by John Milton published in 1796 by Thomas Christian, vicar of Marown 1780-1799.

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • Manx literature
  • Literatura en manés
  • Literatura w języku manx
  • Literatura manx
rdfs:comment
  • Manx literature is literature in the Manx language. The earliest datable text in Manx (preserved in 18th century manuscripts), a poetic history of the Isle of Man from the introduction of Christianity, dates to the 16th century at the latest. The first printed work in Manx, Coyrle Sodjeh, dates from 1707: a translation of a Prayer Book catechism in English by Bishop Thomas Wilson. Pargys Caillit was an abridged Manx version of Paradise Lost by John Milton published in 1796 by Thomas Christian, vicar of Marown 1780-1799.
  • La literatura en manés es la hecha en lengua manesa, idioma celta hablado en la isla de Man. Los primeros testimonios escritos aparecieron en el siglo XVIII, aún cuando existía una tradición oral (como son los cantos dedicados al héroe local William Christian o Baase Illiam Dhone). En 1781 fue descubierta la balada ossiánica en manés Finn as Ossihn y en 1783 Joseph Bridson tradujo al manés el Pargys caillit (Paraíso perdido) de John Milton; hacia el 1794 compuso la Coontey Ghiare yeh Elllan Vannin (Pequeña historia de la isla de Man"), que quedó inédita hasta que se imprimió en 1875.
  • Literatura Wyspy Man (także: literatura mańska) – termin odnosi się do tekstów pisanych i mówionych tworzonych w języku manx. Najwcześniejszym znanym dziełem jest ballada Mannanan Beg Mac y Leirr (Mały Mannanan, syn Lira), który pierwotnie przypuszczalnie powstał w XVI w. Wiersz przedstawia historię wyspy poczynając od wprowadzenia chrześcijaństwa, aż do roku 1504. Tekst ten został spisany przez Petera Johna Heywooda w 1789 r., w okresie kiedy to literatura Wyspy Man cieszyła się zainteresowaniem i chciano w ten sposób zapewnić przetrwanie tekstom mówionym.
  • A Literatura manx é a literatura da Língua manesa. O mais antigo texto datável em manês (preservado no século 18 a partir de manuscritos), é uma história poética da Ilha de Man a começar pela a introdução do cristianismo, data do século 16. A primeira obra impressa em manx, Coyrle Sodjeh, data de 1707: uma tradução do Livro de Orações catecista em inglês pelo Bispo Thomas Wilson. Pargys Caillit era uma versão resumida em manês de Paraíso Perdido por John Milton publicado em 1796 por Thomas Christian, vigário de Marown.
sameAs
dct:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
foaf:depiction
  • External Image
foaf:isPrimaryTopicOf
thumbnail
prov:wasDerivedFrom
has abstract
  • La literatura en manés es la hecha en lengua manesa, idioma celta hablado en la isla de Man. Los primeros testimonios escritos aparecieron en el siglo XVIII, aún cuando existía una tradición oral (como son los cantos dedicados al héroe local William Christian o Baase Illiam Dhone). Las primeras obras que aparecen eran de cariz religioso. El obispo Thomas Wilson (1698-1755) escribió y publicó los Coryrle sodjeh ("Principios y deberes cristianos", 1699-1707), devocionario protestante y uno de los primeros textos en manés moderno. Los textos más antiguos se encuentran en el libro Manannan Mac y Lherr, una historia de la isla de Man compuesta quizás en el siglo XVI que transcribe textos más antiguos, como el poema ossiánico Mannanan Beg Mac y Leirr gives. También en 1707 el cornuallés Edward Lluyd, padre de la filología céltica, publicó el primer tomo de su Archaealogia Britannica, donde incluye un puñado de palabras en manés. En 1748 se publicó en manés el Evangelio de San Mateo y en 1763 se tradujeron todos los evangelios gracias al impulso del cura James McLagan (1728-1804) y el obispo Mark Hildesley. Sin embargo, hasta 1819 no se publicó el Antiguo y Nuevo Testamento en manés con el título Yr chenn conaant, as yn conaant noa, reimpreso en Londres e inspirado en el que fue elaborado en Lunnyg (1775) por W. Walker. Walker ya había traducido desde el Génesis al Libro de Esther en 1771, y el Libro de Job y el Libro de Malaquías en 1773. En 1781 fue descubierta la balada ossiánica en manés Finn as Ossihn y en 1783 Joseph Bridson tradujo al manés el Pargys caillit (Paraíso perdido) de John Milton; hacia el 1794 compuso la Coontey Ghiare yeh Elllan Vannin (Pequeña historia de la isla de Man"), que quedó inédita hasta que se imprimió en 1875. En el siglo XIX se publicaron algunas gramáticas, pero en inglés. William Gill publicó An english and Manx dictionnary ("Un diccionario inglés y manés", 1866) de John Kelly (1750-1809), que había compilado un diccionario en tres lenguas: inglés, gaélico y manés, basado en el realizado por William Shaw en 1780 y A dictionnary of the Manks language ("Un diccionario de la lengua manesa", 1835) de Archibald Creegen (1774-1841). También se elaborarían y difundieron muchos himnos metodistas, así como antologías de Carvels ("Canciones") y Oie’l Verree ("Villancicos"), de tradición ossiánica, y la Carvalyn gailckagh (1891) y otros baladas manesas de A. W. Moore en 1896, editadas en los periódicos con dibujos de P. W. Caine. Además, el intelectual manés Edward Faragher (1831-1908), el último escritor nativo en manés, escribió desde 1901 en los diarios las Skealyn Aesop ("Patrañas de Esopo") y se editó la Manx Traditionary Ballad, una historia de la isla hasta 1507 donde se mezclan realidad y mito. Por otra parte, el folclorista y filólogo galés Iain Rhys (1840-1915) crearía la antología Celtic Folclore Welsh and Manx ("Folclore céltico galés y manés"). En 1911 se publicaría la antología Cooinaghtyn Mannihagh de John Clague (1842-1908). La última obra conocida es la novela Cooinaghtyn my Aegid as Cooinaghtyn Elley (1983) de John Gells, muerto en 1983. En 1984 se rodó una película totalmente en manés, Ny Kiree fo Niaghtey ("El carnero llano sobre la nieve"). En 1990 Brian Stowell publicó Contoyryssyn Ealish ayns Cheer ny Yindyssyn, una traducción del clásico de Lewis Carroll Alícia al País de las Maravillas.
  • Manx literature is literature in the Manx language. The earliest datable text in Manx (preserved in 18th century manuscripts), a poetic history of the Isle of Man from the introduction of Christianity, dates to the 16th century at the latest. Christianity has been an overwhelming influence on Manx literature. Religious literature was common, but surviving secular writing much rarer. The Book of Common Prayer and Bible were translated into Manx in the 17th and 18th centuries. The first Manx Bible was printed between 1771 and 1775 and is the source and standard for modern Manx orthography. It was a collective translation undertaken by most the Manx clergy under the editorship of Philip Moore. Further editions followed in 1777 and 1819. A tradition of carvals, religious songs or carols, developed, probably with its roots in the pre-Reformation period. Until the 18th century, the authors of carvals were generally clergy, but in the 19th century new words would be put to popular tunes for use in churches and chapels. The first printed work in Manx, Coyrle Sodjeh, dates from 1707: a translation of a Prayer Book catechism in English by Bishop Thomas Wilson. Pargys Caillit was an abridged Manx version of Paradise Lost by John Milton published in 1796 by Thomas Christian, vicar of Marown 1780-1799. Edward Faragher, (Neddy Beg Hom Ruy, 1831–1908) of Cregneash has been considered the last important native writer of Manx. From the age of 26, he wrote poetry, often on religious subjects, some of which were printed in the Mona's Herald and the Cork Eagle. Some of his stories are reminiscences of his life as a fisherman, and in 1901 Skeealyn Aesop, translations of selected Aesop's Fables, was published. A large number of traditional Manx language songs and ballads were collected by the antiquarian and historian A.W. Moore which he published in Manx Carols (1891) and Manx Ballads and Music (1896). With the revival of Manx, new literature has appeared, including Contoyryssyn Ealish ayns Cheer ny Yindyssyn a Manx translation of Alice in Wonderland by Brian Stowell, published in 1990. In March 2006 the first full-length Manx novel was published: Dunveryssyn yn Tooder-Folley (The Vampire Murders), also by Brian Stowell.
  • A Literatura manx é a literatura da Língua manesa. O mais antigo texto datável em manês (preservado no século 18 a partir de manuscritos), é uma história poética da Ilha de Man a começar pela a introdução do cristianismo, data do século 16. O cristianismo tivera uma enorme influência sobre a literatura manesa. A literatura religiosa era comum; o Livro de Oração Comum e a Bíblia foram traduzidos para o manx nos séculos 17 e 18. A primeira Bíblia impressa em manx foi entre 1771 e 1775 e é a fonte padrão para a moderna ortografia manesa. A tradução ocorreu de forma coletiva empreendida pela maioria dos clérigos de Manx sob a direção de Philip Moore. Outras edições foram feitas, em 1777 e 1819. A primeira obra impressa em manx, Coyrle Sodjeh, data de 1707: uma tradução do Livro de Orações catecista em inglês pelo Bispo Thomas Wilson. Pargys Caillit era uma versão resumida em manês de Paraíso Perdido por John Milton publicado em 1796 por Thomas Christian, vigário de Marown. Edward Faragher, (Neddy Beg Hom Ruy, 1831–1908) de Cregneash foi considerado o último escritor nativo importante da língua manesa. A partir dos 26 anos de idade, ele escreveu poesia, muitas vezes de assuntos religiosos, alguns dos quais foram impressas em Mona's Herald and the Cork Eagle. Algumas de suas histórias são reminiscências de sua vida como pescador, e em 1901 Skeealyn Aesop, traduções selecionadas das fábulas de Esopo, foram publicadas. Com o renascimento da língua Manx, uma nova literatura tem aparecido, incluindo Contoyryssyn Ealish ayns Cheer ny Yindyssyn traduções em manês de Alice no País das Maravilhas por Brian Stowell, publicado em 1990. Em março de 2006, a primeira novela em Manx foi publicada: Dunveryssyn yn Tooder-Folley, também por Brian Stowell.
  • Literatura Wyspy Man (także: literatura mańska) – termin odnosi się do tekstów pisanych i mówionych tworzonych w języku manx. Najwcześniejszym znanym dziełem jest ballada Mannanan Beg Mac y Leirr (Mały Mannanan, syn Lira), który pierwotnie przypuszczalnie powstał w XVI w. Wiersz przedstawia historię wyspy poczynając od wprowadzenia chrześcijaństwa, aż do roku 1504. Tekst ten został spisany przez Petera Johna Heywooda w 1789 r., w okresie kiedy to literatura Wyspy Man cieszyła się zainteresowaniem i chciano w ten sposób zapewnić przetrwanie tekstom mówionym. Większość zachowanych tekstów w języku manx ma charakter religijny, ale znaleźć też można pośród nich wiele tłumaczeń i adaptacji istniejących tekstów napisanych w języku angielskim, łacińskim lub innych językach celtyckich. Jednym z większych sukcesów było przetłumaczenie na język manx Księgi powszechnej modlitwy (ang. Book of Common Prayer), dokonane przez Johna Phillipsa (ok.1555-1633), protestanckiego biskupa wyspy. Pierwszym w całości drukowanym dziełem były dwujęzyczne Zasady i obowiązki chrześcijan (ang. The Principles and Duties of Christianity) autorstwa Thomasa Wilsona. Książka ta miała cztery wydania (w 1699, 1707, 1740 i 1761 r.). Thomas Wilson zapoczątkował także tłumaczenie Biblii na język manx. W formie manuskryptów zachowały się także liczne homilie, katechizmy i kazania. Carvals- pieśni głównie o charakterze religijnym śpiewane w kościołach, głównie o tematyce świąt Bożego Narodzenia, ale także np. o postaciach biblijnych, końcu świata i sądzie ostatecznym. Oprócz tekstów religijnych znaleźć można także mowy pogrzebowe, anegdoty albo teksty związane z folklorem np. Baase Illiam Dhone opowiadający o Williamie Christianie, patriocie i męczenniku, Ny Kirree fo Niaghtey.
http://purl.org/voc/vrank#hasRank
http://purl.org/li...ics/gold/hypernym
is Link from a Wikipage to another Wikipage of
is Wikipage redirect of
is foaf:primaryTopic of
is sign of
Faceted Search & Find service v1.17_git39 as of Aug 09 2019


Alternative Linked Data Documents: PivotViewer | iSPARQL | ODE     Content Formats:       RDF       ODATA       Microdata      About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 07.20.3235 as of Jun 25 2020, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc25), Single-Server Edition (61 GB total memory)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2020 OpenLink Software