About: J'ai vu le loup     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : yago:Song107048000, within Data Space : dbpedia.org associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.org/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FJ%27ai_vu_le_loup

J'ai vu le loup ("I saw the wolf") is a French folk song, and also a nursery rhyme or children's song. The song is thought to have medieval origins. The song exists in many different versions - always with having seen the wolf at the head of a list of other animals, and having seen the wolf do things with human characteristics, such as having seen the wolf, fox, and hare drink, sing and dance. The composer Maurice Emmanuel included a classical piano setting in his Songs of Burgundy: J'ai vu le loup, however most performances of the song emphasize rougher folk characteristics.

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • J'ai vu le loup, le renard, le lièvre (fr)
  • J'ai vu le loup (en)
rdfs:comment
  • J'ai vu le loup ("I saw the wolf") is a French folk song, and also a nursery rhyme or children's song. The song is thought to have medieval origins. The song exists in many different versions - always with having seen the wolf at the head of a list of other animals, and having seen the wolf do things with human characteristics, such as having seen the wolf, fox, and hare drink, sing and dance. The composer Maurice Emmanuel included a classical piano setting in his Songs of Burgundy: J'ai vu le loup, however most performances of the song emphasize rougher folk characteristics. (en)
  • Le loup, le renard, le lièvre est une chanson-type, existant en français ainsi que dans différentes langues d'oc, langues d'oïl et en breton. Comme toute chanson-type, elle désigne un ensemble de chansons partageant le même thème (sujet) ou des paroles proches. En raison de sa transmission orale, il est impossible de définir une version originale. Au début du XXIe siècle, on retrouve cette chanson sous plusieurs noms, correspondants le plus souvent à l'incipit de la version chantée, par exemple : J'ai vu le loup, le renard, le lièvre, A vist lo lop, lo rainard, la lèvre (version en occitan) ou encore J'ai vu le loup, le renard et la belette, même si ces variantes ne sont pas nécessairement spécifiques d'une aire géographique donnée. Une version bretonne, La Jument de Michao, est devenue la (fr)
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
has abstract
  • J'ai vu le loup ("I saw the wolf") is a French folk song, and also a nursery rhyme or children's song. The song is thought to have medieval origins. The song exists in many different versions - always with having seen the wolf at the head of a list of other animals, and having seen the wolf do things with human characteristics, such as having seen the wolf, fox, and hare drink, sing and dance. The composer Maurice Emmanuel included a classical piano setting in his Songs of Burgundy: J'ai vu le loup, however most performances of the song emphasize rougher folk characteristics. The song Le Loup, le Renard et la Belette, also called La Jument de Michao, is an adaptation of this song. (en)
  • Le loup, le renard, le lièvre est une chanson-type, existant en français ainsi que dans différentes langues d'oc, langues d'oïl et en breton. Comme toute chanson-type, elle désigne un ensemble de chansons partageant le même thème (sujet) ou des paroles proches. En raison de sa transmission orale, il est impossible de définir une version originale. Au début du XXIe siècle, on retrouve cette chanson sous plusieurs noms, correspondants le plus souvent à l'incipit de la version chantée, par exemple : J'ai vu le loup, le renard, le lièvre, A vist lo lop, lo rainard, la lèvre (version en occitan) ou encore J'ai vu le loup, le renard et la belette, même si ces variantes ne sont pas nécessairement spécifiques d'une aire géographique donnée. Une version bretonne, La Jument de Michao, est devenue la plus populaire en France et consiste en un assemblage de deux chansons traditionnelles. Presque toutes ces versions doivent leur popularité actuelle à des interprétations marquantes dans les années 1970, dans le cadre du renouveau folk : Mont-Jòia pour les versions occitanes, The Balfa Brothers pour les versions cajun ou Tri Yann pour les versions bretonnes. Au début du XXIe siècle, la chanson continue d'évoluer et se diffuse dans le monde entier. Par exemple les versions occitanes se retrouvent en Allemagne, au Danemark, ou au Canada, ainsi que la version bretonne la plus connue en Suisse ou aux Pays-Bas. Les textes des versions bourguignonne, occitane et cadienne décrivent une intrusion dans une fête sexuelle. Certaines adaptations dans d'autres langues préfèrent transformer profondément le sens de cette scène. Certaines versions n'utilisent que deux vers de ce texte qu'elles insèrent dans une autre chanson pour servir de refrain. (fr)
gold:hypernym
prov:wasDerivedFrom
page length (characters) of wiki page
foaf:isPrimaryTopicOf
is Link from a Wikipage to another Wikipage of
is foaf:primaryTopic of
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (62 GB total memory, 46 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software