J'ai vu le loup ("I saw the wolf") is a French folk song, and also a nursery rhyme or children's song. The song is thought to have medieval origins. The song exists in many different versions - always with having seen the wolf at the head of a list of other animals, and having seen the wolf do things with human characteristics, such as having seen the wolf, fox, and hare drink, sing and dance. The composer Maurice Emmanuel included a classical piano setting in his Songs of Burgundy: J'ai vu le loup, however most performances of the song emphasize rougher folk characteristics.
Attributes | Values |
---|
rdf:type
| |
rdfs:label
| - J'ai vu le loup, le renard, le lièvre (fr)
- J'ai vu le loup (en)
|
rdfs:comment
| - J'ai vu le loup ("I saw the wolf") is a French folk song, and also a nursery rhyme or children's song. The song is thought to have medieval origins. The song exists in many different versions - always with having seen the wolf at the head of a list of other animals, and having seen the wolf do things with human characteristics, such as having seen the wolf, fox, and hare drink, sing and dance. The composer Maurice Emmanuel included a classical piano setting in his Songs of Burgundy: J'ai vu le loup, however most performances of the song emphasize rougher folk characteristics. (en)
- Le loup, le renard, le lièvre est une chanson-type, existant en français ainsi que dans différentes langues d'oc, langues d'oïl et en breton. Comme toute chanson-type, elle désigne un ensemble de chansons partageant le même thème (sujet) ou des paroles proches. En raison de sa transmission orale, il est impossible de définir une version originale. Au début du XXIe siècle, on retrouve cette chanson sous plusieurs noms, correspondants le plus souvent à l'incipit de la version chantée, par exemple : J'ai vu le loup, le renard, le lièvre, A vist lo lop, lo rainard, la lèvre (version en occitan) ou encore J'ai vu le loup, le renard et la belette, même si ces variantes ne sont pas nécessairement spécifiques d'une aire géographique donnée. Une version bretonne, La Jument de Michao, est devenue la (fr)
|
dcterms:subject
| |
Wikipage page ID
| |
Wikipage revision ID
| |
Link from a Wikipage to another Wikipage
| |
sameAs
| |
dbp:wikiPageUsesTemplate
| |
has abstract
| - J'ai vu le loup ("I saw the wolf") is a French folk song, and also a nursery rhyme or children's song. The song is thought to have medieval origins. The song exists in many different versions - always with having seen the wolf at the head of a list of other animals, and having seen the wolf do things with human characteristics, such as having seen the wolf, fox, and hare drink, sing and dance. The composer Maurice Emmanuel included a classical piano setting in his Songs of Burgundy: J'ai vu le loup, however most performances of the song emphasize rougher folk characteristics. The song Le Loup, le Renard et la Belette, also called La Jument de Michao, is an adaptation of this song. (en)
- Le loup, le renard, le lièvre est une chanson-type, existant en français ainsi que dans différentes langues d'oc, langues d'oïl et en breton. Comme toute chanson-type, elle désigne un ensemble de chansons partageant le même thème (sujet) ou des paroles proches. En raison de sa transmission orale, il est impossible de définir une version originale. Au début du XXIe siècle, on retrouve cette chanson sous plusieurs noms, correspondants le plus souvent à l'incipit de la version chantée, par exemple : J'ai vu le loup, le renard, le lièvre, A vist lo lop, lo rainard, la lèvre (version en occitan) ou encore J'ai vu le loup, le renard et la belette, même si ces variantes ne sont pas nécessairement spécifiques d'une aire géographique donnée. Une version bretonne, La Jument de Michao, est devenue la plus populaire en France et consiste en un assemblage de deux chansons traditionnelles. Presque toutes ces versions doivent leur popularité actuelle à des interprétations marquantes dans les années 1970, dans le cadre du renouveau folk : Mont-Jòia pour les versions occitanes, The Balfa Brothers pour les versions cajun ou Tri Yann pour les versions bretonnes. Au début du XXIe siècle, la chanson continue d'évoluer et se diffuse dans le monde entier. Par exemple les versions occitanes se retrouvent en Allemagne, au Danemark, ou au Canada, ainsi que la version bretonne la plus connue en Suisse ou aux Pays-Bas. Les textes des versions bourguignonne, occitane et cadienne décrivent une intrusion dans une fête sexuelle. Certaines adaptations dans d'autres langues préfèrent transformer profondément le sens de cette scène. Certaines versions n'utilisent que deux vers de ce texte qu'elles insèrent dans une autre chanson pour servir de refrain. (fr)
|
gold:hypernym
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
page length (characters) of wiki page
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is Link from a Wikipage to another Wikipage
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |