. . . . "Una accepci\u00F3 o subentrada (del llat\u00ED sub- \u201Csota\u201D m\u00E9s el participi passiu d\u2018intr\u0101re), en lexicografia, \u00E9s cadascun dels diferents sentits d'una paraula. Al diccionari les accepcions es marquen de manera separada dins la mateixa entrada o lema i poden ser m\u00E9s o menys nombroses en funcio de la polis\u00E8mia de la paraula. Cada accepci\u00F3 \u00E9s un significat en un context que pot no funcionar o ser agramatical en altres contextos, fet que dificulta la traducci\u00F3 autom\u00E0tica. Si la paraula \u00E9s monos\u00E8mica, l'accepci\u00F3 \u00FAnica coincideix amb el significat del mot."@ca . . "Una accepci\u00F3 o subentrada (del llat\u00ED sub- \u201Csota\u201D m\u00E9s el participi passiu d\u2018intr\u0101re), en lexicografia, \u00E9s cadascun dels diferents sentits d'una paraula. Al diccionari les accepcions es marquen de manera separada dins la mateixa entrada o lema i poden ser m\u00E9s o menys nombroses en funcio de la polis\u00E8mia de la paraula. Cada accepci\u00F3 \u00E9s un significat en un context que pot no funcionar o ser agramatical en altres contextos, fet que dificulta la traducci\u00F3 autom\u00E0tica. Si la paraula \u00E9s monos\u00E8mica, l'accepci\u00F3 \u00FAnica coincideix amb el significat del mot."@ca . . "Acepci\u00F3n"@es . . . . . . "Sens wyrazu \u2013 jedno ze znacze\u0144 danego wyrazu. Dla przyk\u0142adu czasownik \u201Egra\u0107\u201D mo\u017Ce mie\u0107 wiele znacze\u0144 w zale\u017Cno\u015Bci od sensu wyrazu: Ten utalentowany, m\u0142ody aktor gra\u0142 w wielu sztukachDzieci graj\u0105 w pi\u0142k\u0119 na podw\u00F3rku. Pierwsze zdanie dotyczy odgrywania roli w pewnej sztuce w teatrze. Drugie natomiast informuje nas o prowadzeniu rozgrywki w pi\u0142k\u0119 no\u017Cn\u0105. Przyk\u0142adem mog\u0105 r\u00F3wnie\u017C by\u0107 rzeczowniki takie jak pi\u0142a (narz\u0119dzie do ci\u0119cia drewna i potoczna nazwa pi\u0142ki) czy zamek (jako budowla, zamek b\u0142yskawiczny czy zamek do drzwi). Cz\u0142owiek, znaj\u0105c kontekst, mo\u017Ce poprawnie wywnioskowa\u0107 sens wyrazu. Wyb\u00F3r sensu w\u0142a\u015Bciwego w danym kontek\u015Bcie nazywa si\u0119 rozstrzyganiem sensu s\u0142owa."@pl . . "De term zin wordt in de filosofische logica in tweeledige betekenis gebruikt: meestal wordt de betekenis van een woord bedoeld, soms ook de verwijzing. Het is een vertaling van de termen Sinn en Bedeutung die Gottlob Frege in zijn invoerde. In de meeste vertalingen wordt Bedeutung vertaald met verwijzing en Sinn met zin of betekenis. In het opstel geeft Frege het volgende voorbeeld: 1. \n* De ochtendster (Phosphorus) is de avondster (Hesperus) 2. \n* De ochtendster is de ochtendster"@nl . . . . . . . . . "Adiera"@eu . . "In linguistics, a word sense is one of the meanings of a word. For example, a dictionary may have over 50 different senses of the word \"play\", each of these having a different meaning based on the context of the word's usage in a sentence, as follows: We went to see the play Romeo and Juliet at the theater. The coach devised a great play that put the visiting team on the defensive. The children went out to play in the park. In each sentence different collocates of \"play\" signal its different meanings. People and computers, as they read words, must use a process called word-sense disambiguation to reconstruct the likely intended meaning of a word. This process uses context to narrow the possible senses down to the probable ones. The context includes such things as the ideas conveyed by adjacent words and nearby phrases, the known or probable purpose and register of the conversation or document, and the orientation (time and place) implied or expressed. The disambiguation is thus context-sensitive. Advanced semantic analysis has resulted in a sub-distinction. A word sense corresponds either neatly to a seme (the smallest possible unit of meaning) or a sememe (larger unit of meaning), and polysemy of a word of phrase is the property of having multiple semes or sememes and thus multiple senses."@en . . . . . . . . "Sens wyrazu \u2013 jedno ze znacze\u0144 danego wyrazu. Dla przyk\u0142adu czasownik \u201Egra\u0107\u201D mo\u017Ce mie\u0107 wiele znacze\u0144 w zale\u017Cno\u015Bci od sensu wyrazu: Ten utalentowany, m\u0142ody aktor gra\u0142 w wielu sztukachDzieci graj\u0105 w pi\u0142k\u0119 na podw\u00F3rku. Pierwsze zdanie dotyczy odgrywania roli w pewnej sztuce w teatrze. Drugie natomiast informuje nas o prowadzeniu rozgrywki w pi\u0142k\u0119 no\u017Cn\u0105. Przyk\u0142adem mog\u0105 r\u00F3wnie\u017C by\u0107 rzeczowniki takie jak pi\u0142a (narz\u0119dzie do ci\u0119cia drewna i potoczna nazwa pi\u0142ki) czy zamek (jako budowla, zamek b\u0142yskawiczny czy zamek do drzwi)."@pl . . . . . . "Sens wyrazu"@pl . "Adiera hitz, termino edo esamolde batek dituen bakoitza da. Bereziki, hiztegietan eta entziklopedietan hartzen da kontuan, hitz edo termino baten definizioa ematean, horren adierak zerrenda batez agertzen baitira. Hitz edo termino batek adiera zenbait dituenean, polisemia dagoela esaten da."@eu . . . . . . "Se denomina acepci\u00F3n a uno de los significados de una palabra o expresi\u00F3n de lengua. En la pr\u00E1ctica y seg\u00FAn sea el caso, el uso de este concepto no es exacta sin\u00F3nimo de significado (o contenido) : \n* Cuando se trata de una secuencia monos\u00E9mica, el concepto de acepci\u00F3n se corresponde exactamente con el de significado; \n* Pero cuando se trata de una secuencia polis\u00E9mica (u hom\u00F3grafa), las distintas acepciones configuran el significado total del t\u00E9rmino, que se distingue conceptualmente en la medida en que las diferentes acepciones tengan mayor , sobre todo cuando se interpretan en su globalidad (en su contexto)."@es . . . . "\u5BF9\u8BCD\u4E49\uFF08\u82F1\u8BED\uFF1AWord sense\uFF09\u6700\u7B80\u5355\u7684\u89E3\u91CA\u5C31\u662F\u8BCD\u7684\u542B\u4E49\u6216\u610F\u4E49\u3002\u5B83\u662F\u4EBA\u4EEC\u5BF9\u4E00\u4E2A\u8BCD\u6240\u79F0\u547C\u7684\u4E8B\u7269\u3001\u73B0\u8C61\u3001\u5173\u7CFB\u7684\u6982\u62EC\u8BA4\u8BC6\u3002"@zh . . . . "6011"^^ . "Word sense"@en . "3063695"^^ . . . . "Se denomina acepci\u00F3n a uno de los significados de una palabra o expresi\u00F3n de lengua. En la pr\u00E1ctica y seg\u00FAn sea el caso, el uso de este concepto no es exacta sin\u00F3nimo de significado (o contenido) : \n* Cuando se trata de una secuencia monos\u00E9mica, el concepto de acepci\u00F3n se corresponde exactamente con el de significado; \n* Pero cuando se trata de una secuencia polis\u00E9mica (u hom\u00F3grafa), las distintas acepciones configuran el significado total del t\u00E9rmino, que se distingue conceptualmente en la medida en que las diferentes acepciones tengan mayor , sobre todo cuando se interpretan en su globalidad (en su contexto). As\u00ED, en el primer caso, se hace referencia al significado de un t\u00E9rmino, mientras que en el segundo caso, se hace referencia a sus distintas acepciones"@es . . . . . . . "Zin (logica)"@nl . . . . "1107537606"^^ . . . . . . . . . . "Adiera hitz, termino edo esamolde batek dituen bakoitza da. Bereziki, hiztegietan eta entziklopedietan hartzen da kontuan, hitz edo termino baten definizioa ematean, horren adierak zerrenda batez agertzen baitira. Hitz edo termino batek adiera zenbait dituenean, polisemia dagoela esaten da."@eu . . "\u5BF9\u8BCD\u4E49\uFF08\u82F1\u8BED\uFF1AWord sense\uFF09\u6700\u7B80\u5355\u7684\u89E3\u91CA\u5C31\u662F\u8BCD\u7684\u542B\u4E49\u6216\u610F\u4E49\u3002\u5B83\u662F\u4EBA\u4EEC\u5BF9\u4E00\u4E2A\u8BCD\u6240\u79F0\u547C\u7684\u4E8B\u7269\u3001\u73B0\u8C61\u3001\u5173\u7CFB\u7684\u6982\u62EC\u8BA4\u8BC6\u3002"@zh . . . . . . "In linguistics, a word sense is one of the meanings of a word. For example, a dictionary may have over 50 different senses of the word \"play\", each of these having a different meaning based on the context of the word's usage in a sentence, as follows: We went to see the play Romeo and Juliet at the theater. The coach devised a great play that put the visiting team on the defensive. The children went out to play in the park. In each sentence different collocates of \"play\" signal its different meanings."@en . . "De term zin wordt in de filosofische logica in tweeledige betekenis gebruikt: meestal wordt de betekenis van een woord bedoeld, soms ook de verwijzing. Het is een vertaling van de termen Sinn en Bedeutung die Gottlob Frege in zijn invoerde. In de meeste vertalingen wordt Bedeutung vertaald met verwijzing en Sinn met zin of betekenis. In het opstel geeft Frege het volgende voorbeeld: 1. \n* De ochtendster (Phosphorus) is de avondster (Hesperus) 2. \n* De ochtendster is de ochtendster In het eerste voorbeeld hebben beide termen verschillende betekenissen (zin), maar dezelfde verwijzing (het gaat immers om hetzelfde object), in het tweede voorbeeld hebben beide termen evident zowel dezelfde zin als dezelfde verwijzing. Ludwig Wittgenstein gebruikte in zijn Tractatus Logico-Philosophicus hetzelfde onderscheid en voerde een diepgravender onderzoek naar het concept zin. Hij kwam tot de conclusie dat zin zich niet buiten de talige werkelijkheid bevindt, maar dat woorden het beste begrepen kunnen worden als van de werkelijkheid. De taalfilosofische vraag naar betekenis van woorden is, in andere termen, terug te voeren tot Aristoteles' De Interpretatione. Wittgenstein gebruikt in de eerste paragraaf van zijn Philosophische Untersuchungen de taalopvatting van Augustinus als uitgangspunt."@nl . . . . . . . . "\u8BCD\u4E49"@zh . . "Accepci\u00F3"@ca . . .