@prefix rdf:	<http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#> .
@prefix dbpedia:	<http://dbpedia.org/resource/> .
@prefix owl:	<http://www.w3.org/2002/07/owl#> .
dbpedia:Spasell	rdf:type	owl:Thing .
@prefix dbpedia-owl:	<http://dbpedia.org/ontology/> .
dbpedia:Spasell	rdf:type	dbpedia-owl:Language .
@prefix dbpprop:	<http://dbpedia.org/property/> .
dbpedia:Spasell	dbpprop:name	"Spasell"@en ;
	owl:sameAs	<http://rdf.freebase.com/ns/guid.9202a8c04000641f80000000057aadd7> .
@prefix foaf:	<http://xmlns.com/foaf/0.1/> .
dbpedia:Spasell	foaf:name	"Spasell" .
@prefix ns6:	<http://en.wikipedia.org/wiki/> .
dbpedia:Spasell	foaf:page	ns6:Spasell ;
	dbpedia-owl:states	dbpedia:Italy .
@prefix rdfs:	<http://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#> .
dbpedia:Spasell	rdfs:label	"Spasell"@it ,
		"Spasell"@en .
@prefix ns8:	<http://dbpedia.org/ontology/Language/> .
dbpedia:Spasell	ns8:states	dbpedia:Italy ;
	dbpprop:abstract	"Lo Spasell (o Spasello, come italianizzato da Carlo Mazza) \u00E8 un dialetto, o meglio un codice od un gergo, del lombardo occidentale, parlato fino all'Ottocento dagli abitanti della Vallassina, quando uscivano per commercio dalla valle e non volevano farsi intendere dagli indigeni. \u00C8 caratterizzato da parole in codice definite convenzionalmente basandosi su caratteristiche della cosa indicata o su onomatopee; di altre parole \u00E8 ignota l'origine. Esso ci viene segnalato da Carlo Mazza, prevosto di Asso, nel suo libro Memorie storiche della Vallassina del 1796. Egli ci informa che furono creati numerosi gerghi l'uno dopo l'altro perch\u00E9 col tempo non si riusciva a fare a meno di introdurle nella lingua corrente, riducendo cos\u00EC le differenze fra lingua \"ufficiale\" e lingua \"segreta\". Dopo un elenco di termini, il parroco propone, come esempio, la traduzione del Pater Noster in questa lingua, per evidenziare come sia totalmente incomprensibile anche ai parlanti insubri. Esistono vari gerghi simili o identici in diverse localit\u00E0 dell'Insubria, come in Valtellina e a Milano."@it ,
		"Spasell is a slang of Insubric language, spoken until XIX century by inhabitants of Vallassina, when they used to go out from the valley for business and they didn't want to be understood by the people. It is characterized by code-words conventionally defined basing on characteristics of the thing or on onomatopeias; other words have an unknown origin. It has been noted by Carlo Mazza, vicar of Asso, in his book Memorie storiche della Vallassina of 1796. He informs us that several slangs have been created in the time, because in the time the words were introduced in the current language, reducing the differences between \"official\" language and \"secret\" language. After a list of terms, the vicar proposes, as example, the translation of Pater Noster in this language, evidencing that it's totally incomprehensible also by the Insubric speakers. There are various similar or identical slangs in many localities of Insubria, like Valtellina and Milan. Some Spasell words have been adsorbed by the common language, for example l\u00F2fi (see Spasell loffi=bad), used in northern Brianza to indicate a \"so and so\" person, or scabbi, used also by Carlo Porta in the poem Brindes de Meneghin a l'Ostaria to refer to wine, in alternation with vin. EL \u00ABPATER NOSTER\u00BB IN SPASELL Masett che stanzi\u00EA in la creuggia di salvestri, ch'el vost oden s'ingalmissa, ch'el stanzia el nost bosin piatt, che se rusca quel che vu tub\u00E8 sora i masett de la luscia, quant in quella di sciatt. Refil\u00EAn el sb\u00EAg de stobold, e che no va stanzien nippa in del scim\u00EAe i nost lenarii, come anch'el nost'oden szabolda ai olter ghielma; F\u00EAen taruscia la schigna che ne rusca el Naja de Tameu. Per tagiorala no lass\u00EAn sciobig\u00E0 in nient de loffi. A M E N. Some Spasell words in Classical Milanese orthography: albarej - eggs arton - bread (pan) astregg - omlet (fritada) bajaff\t- weapon (arma) bald - day (d\u00EC) ballina - hour (ura) bell - sun (suu) bella - moon (l\u00FCna) belledra - sheep (p\u00E9gura, barina) bigh\u00EAs - lover (muruus) boffaroeu - firearm (s'ci\u00F2p) bolla - people, community (g\u00E9ent) boschiroeura - hazelnut (nisci\u00F6la) bosin - master (padr\u00F3n) bronza\t- bell (campana) bruna - night (n\u00F2cc) brunej\t- eyes (\u00F6cc) calcant - beggar (pit\u00F2ch) calcosa - street (straa) Capellura - Our Lady (Mad\u00F2na) Capelluu - God (Signuur) cer - white (biaanch) croeuggia - house (c\u00E0) croeulla - storm (temp\u00E8sta) daga - sword (spada) degoeuj - salad (nsalada) fang\u00F4s - shoes (scaarp) faree - black (n\u00E9gher) ficc\u00E0 el vel - to go (nd\u00E0) fogatta - red (r\u00F3s) foja - fear (pag\u00FCra, strimizi) follon - fear (pag\u00FCra, strimizi) fortin - vinegar (as\u00E9e) fraina - snow (n\u00E9ef) fratessa - pocket (sac\u00F2cia) ghisalba - blind (\u00F2orp) gialdin - coin (zechin) gianderoeu - peach (p\u00E8rsega) gnifell - son (bagaj) griera - prison (pris\u00F3n) gringaja - bell (campana) inciappin\u00E0 - to become drunk (imbriagas) infioeura - chestnut (cast\u00E8gna) ingalm\u00EC - to understand (cap\u00EC) lescia - garlic (aj) levesa - chestnut (cast\u00E8gna) loffi - bad (gram) long\u00F4s - year (ann, agn) longosin - month (m\u00E9es) lum\u00E0 - to see (ved\u00E8) lumart - mirror (sp\u00E8cc) luscia\t- water, rain (aqua) lusci\u00E0\t- to cry (piaanc, caragn\u00E0) luscia del Capelluu - blessed water (aqua santa) luscion piatt - sea (maar) mager - good (b\u00F3n) man\u00ECa - woman (d\u00F2na) masett\t- father (p\u00E0) masett de la luscia - cloud (n\u00ECula) masetta - mother (mam) mugenga - cow (vaca) muginghera - cowshed (stala) naja de tamoeu - devil (di\u00E0ul) nold - grandfather (n\u00F2nu) perc\u00E0 - to see (ved\u00E8) picch - hammer (mart\u00E8l) pisto - priest (pr\u00E9et) prumm - pig (purc\u00E8l) quella di sciatt - earth, ground (t\u00E8ra) rabbaja - polenta (pul\u00E9nta) refald - hot (caalt) refil\u00E0 - to give (d\u00E0) rusc\u00E0 - to do (f\u00E0) ruspanda - hen (ga\u00ECna) ruspandon - cock (gal) saltarella - hare (l\u00E9gura) sbalada - death (m\u00F2ort) sbeg - bread (pan) sbelledr\u00E0 - to sing (cant\u00E0) sbert\u00EC - to kill (maz\u00E0) sbertidor - executioner (b\u00F2ja) sboja-tambell - notary (nudaar) scabi - wine (vin) scabi\u00E0\t- to drink (b\u00E9ef) scaj\u00E0 - to pay (pag\u00E0) sciucchesta - pint (pinta) sciucch - mug scoffen\u00E0 - to work (laur\u00E0) scoloeu - hat (cap\u00E8l) scoloeu de la croeuggia - roof (t\u00E8cc) scovagioeu - handkerchief (pan\u00E8t) seguacc - lake (laach) sgorattin - bird (\u00FCs\u00E8l) sguinz\t- fish (p\u00E8s) silvestra - candlelight (l\u00FCm) slenza\t- rain (aqua) spiazz\t- priest (pr\u00E9et) spiazz de la bolla - vicar (c\u00FCrat, prev\u00F2st) spolverenta - flour (farina) stanzi\u00E0 - to be, to have, to stay (v\u00E8s, v\u00E8ch, st\u00E0) stobald - today (inc\u00F6\u00F6) sud\u00E0 - to inebriate (imbriagas) szabolda - to be silent (tas\u00E8) tabacca - beard (barba) tabacchin - (piz\u00E8t) tambell - cards (caart) tambosna - pumpkin (z\u00FCca) tamera\t- night (n\u00F2cc) tavol\u00E0\t- to come (vign\u00EC) tavol\u00E0 la fraina - to snow (vign\u00EC la n\u00E9ef) tisell\t- cold (fr\u00E8cc) toff - gun (s'ciupetada) traversa - tablecloth (tuaja) tub\u00E0 - to say (d\u00EC) vedrosin - glass (bic\u00E9er) vertera - door (p\u00F2rta)"@en ;
	rdfs:comment	"Spasell is a slang of Insubric language, spoken until XIX century by inhabitants of Vallassina, when they used to go out from the valley for business and they didn't want to be understood by the people. It is characterized by code-words conventionally defined basing on characteristics of the thing or on onomatopeias; other words have an unknown origin. It has been noted by Carlo Mazza, vicar of Asso, in his book Memorie storiche della Vallassina of 1796."@en ,
		"Lo Spasell (o Spasello, come italianizzato da Carlo Mazza) \u00E8 un dialetto, o meglio un codice od un gergo, del lombardo occidentale, parlato fino all'Ottocento dagli abitanti della Vallassina, quando uscivano per commercio dalla valle e non volevano farsi intendere dagli indigeni. \u00C8 caratterizzato da parole in codice definite convenzionalmente basandosi su caratteristiche della cosa indicata o su onomatopee; di altre parole \u00E8 ignota l'origine."@it .
@prefix skos:	<http://www.w3.org/2004/02/skos/core#> .
@prefix ns10:	<http://dbpedia.org/resource/Category:> .
dbpedia:Spasell	skos:subject	ns10:Western_Lombard_language .
@prefix ns11:	<http://dbpedia.org/resource/Template:> .
dbpedia:Spasell	dbpprop:wikiPageUsesTemplate	ns11:infobox_language ;
	dbpprop:iso	"roa"@en ;
	dbpprop:familycolor	"Indo-European"@en ;
	dbpprop:fam	dbpedia:Italic_languages ,
		"Italo-Western"@en ,
		dbpedia:Western_Lombard ,
		dbpedia:Gallo-Italian_languages ,
		dbpedia:Gallo-Romance_languages ,
		dbpedia:Romance_languages ,
		dbpedia:Lombard_language ,
		"Western"@en ;
	dbpprop:lc	"lmo"@en ;
	dbpprop:ld	"Lombard"@en ;
	dbpprop:ll	"Lombard language"@en ;
	dbpprop:states	dbpedia:Italy .
@prefix ns12:	<http://www4.wiwiss.fu-berlin.de/flickrwrappr/photos/> .
dbpedia:Spasell	dbpprop:hasPhotoCollection	ns12:Spasell .
@prefix ns13:	<http://www.w3.org/2006/03/wn/wn20/instances/> .
dbpedia:Spasell	dbpprop:wordnet_type	ns13:synset-language-noun-1 .