. . . . . "Biologiczne nazewnictwo zwyczajowe \u2013 utrwalone regionalnie lub \u015Brodowiskowo, powszechnie stosowane, niefachowe nazewnictwo organizm\u00F3w lub ich grup (takson\u00F3w). Nazwy zwyczajowe, okre\u015Blane tak\u017Ce jako nazwy wernakularne (\u0142ac. vernaculus \u2013 ojczysty, rodzimy), nazwy krajowe, nazwy rodzime lub nazwy popularne, mog\u0105 by\u0107 odmienne w r\u00F3\u017Cnych j\u0119zykach, grupach etnicznych i krajach, a nawet regionach tego samego kraju. W odr\u00F3\u017Cnieniu od nazw naukowych i oficjalnych (np. mi\u0119dzynarodowych, \u0142aci\u0144skich lub zlatynizowanych) tworzenie nazw wernakularnych nie jest regulowane kodeksami nomenklatorycznymi, cho\u0107 mo\u017Ce by\u0107 regulowane kodeksami o zasi\u0119gu lokalnym. Nazwy zwyczajowe s\u0105 dzielone na wsp\u00F3\u0142czesne i historyczne, przy czym w przypadku nazw w j\u0119zyku polskim za cezur\u0119 dla nazw wsp\u00F3\u0142czesnych przyjmuje si\u0119 obecno\u015B\u0107 nazwy w pierwszym wydaniu \u201ES\u0142ownika j\u0119zyka polskiego\u201D (1969) lub \u017Ar\u00F3d\u0142ach p\u00F3\u017Aniejszych. Ze wzgl\u0119du na pochodzenie nazw wyr\u00F3\u017Cnia si\u0119 terminologi\u0119 naukow\u0105 stosowan\u0105 przez przyrodnik\u00F3w, nazwy potoczne i literackie stosowane przez warstwy wykszta\u0142cone oraz nazwy gwarowe u\u017Cywane przez ludno\u015B\u0107 wiejsk\u0105. Zwyczajowe nazwy podstawowych takson\u00F3w w procesie akwizycji j\u0119zyka s\u0105 jednymi z pierwszych s\u0142\u00F3w pojawiaj\u0105cych si\u0119 w s\u0142owniku ma\u0142ych dzieci. Niejednoznaczno\u015B\u0107 nazw zwyczajowych, ich mnogo\u015B\u0107 i zr\u00F3\u017Cnicowanie, w tym nawet regionalne w obr\u0119bie tego samego j\u0119zyka, brak powi\u0105zania z klasyfikacj\u0105 biologiczn\u0105 i w ko\u0144cu brak nazw zwyczajowych dla wielu takson\u00F3w (zw\u0142aszcza niepozornych, nie maj\u0105cych znaczenia u\u017Cytkowego i obcych dla danego kr\u0119gu j\u0119zykowego) by\u0142y powodem wprowadzenia i sukcesu binominalnego nazewnictwa gatunk\u00F3w i zasad nomenklatury botanicznej i zoologicznej."@pl . "\u0627\u0644\u0627\u0633\u0645 \u0627\u0644\u0634\u0627\u0626\u0639 \u0623\u0648 \u0627\u0644\u0627\u0633\u0645 \u0627\u0644\u0639\u0627\u0645 \u0647\u0648 \u0645\u064F\u0635\u0637\u0644\u062D\u064C \u0641\u064A \u0639\u0644\u0645 \u0627\u0644\u0623\u062D\u064A\u0627\u0621 \u064A\u064F\u0634\u064A\u0631 \u0625\u0644\u0649 \u0627\u0644\u0627\u0633\u0645 \u0634\u0627\u0626\u0639 \u0627\u0644\u0627\u0633\u062A\u0639\u0645\u0627\u0644 \u0644\u0623\u0635\u0646\u0648\u0641\u0629 \u0623\u0648 \u0643\u0627\u0626\u0646 \u062D\u064A."@ar . . . . "Izen arrunt"@eu . . "In tassonomia, il nome volgare, nome comune o nome vernacolare \u00E8 il nome con cui \u00E8 comunemente conosciuto un taxon o un organismo, distinto dal nome scientifico, utilizzato nella nomenclatura binomiale in zoologia e botanica. Generalmente esso pu\u00F2 presentare caratteristiche diverse a seconda che sia stato attribuito dalla parlata comune nel tempo o che sia un termine inventato corrispondente alla traduzione linguistica del nome scientifico. Il nome comune svolge quindi la duplice funzione di identificare una data specie in un dato luogo e di fornire un nome pi\u00F9 comprensibile di quello latino scientifico. Per fare qualche esempio, \"ghepardo\" \u00E8 il nome comune di Acinonyx jubatus, mentre \"margherita\" lo \u00E8 di Leucanthemum vulgare."@it . . . "Un nom vulgar o nom com\u00FA \u00E9s el nom amb el qual es coneix popularment un t\u00E0xon o organisme, en contraposici\u00F3 amb el seu nom cient\u00EDfic. Els noms vulgars poden provenir del llenguatge com\u00FA o ser traduccions de noms cient\u00EDfics. Aix\u00ED doncs, tenen la doble funci\u00F3 d'identificar una esp\u00E8cie en un \u00E0mbit geogr\u00E0fic concret i oferir un nom m\u00E9s comprensible que el nom cient\u00EDfic en llat\u00ED. Per exemple, \u00ABguepard\u00BB \u00E9s el nom vulgar d'Acinonyx jubatus i \u00ABmargarida de prat\u00BB \u00E9s el de Leucanthemum vulgare."@ca . . . . . . . . . . "En sciences de la nature, un nom vernaculaire ou nom commun est un nom indig\u00E8ne, usuel ou d\u00E9suet, en langue locale ou nationale, donn\u00E9 \u00E0 une ou plusieurs esp\u00E8ces animales, fongiques ou v\u00E9g\u00E9tales dans son pays ou sa r\u00E9gion d'origine. Un tel nom peut donc d\u00E9signer des taxons tr\u00E8s diff\u00E9rents selon le contexte. Les noms vernaculaires sont souvent repris pour former la base des noms normalis\u00E9s ou des noms vulgaires, \u00E9quivalents des noms scientifiques dans une langue donn\u00E9e. Malgr\u00E9 leur impr\u00E9cision et leur frein \u00E0 l'universalisation des noms, ils ont souvent la faveur du public dans le langage courant et font partie du patrimoine ethnolinguistique, de la tradition orale et de la culture populaire."@fr . . "Dalam biologi, nama umum atau nama lokal (bahasa Inggris: common name, vernacular name) adalah nama organisme yang dikenal oleh masyarakat dalam percakapan sehari-hari. Penggunaannya sering kali dipertentangkan dengan nama ilmiah yang lebih ketat aturan pemakaiannya. Suatu nama umum bukan berarti suatu nama yang paling sering digunakan dan bukan juga berarti kurang tepat jika dibandingkan dengan nama ilmiah. Istilah ini digunakan luas dalam kaitan dengan organisme, meskipun dapat juga diterapkan pada bidang lain seperti kimia. Untuk bidang yang disebut terakhir, istilah nama trivial lebih disukai. Nama umum berfungsi secara kebahasaan sebagai nama jenis (nomina penjenis). Berbeda dengan nama ilmiah, cakupan nama umum dapat berupa suatu jenis (spesies) atau bagiannya, seperti suatu anak jenis (subspesies), suatu varietas, suatu kelompok budidaya, mapun berupa kelompok di atas spesies, seperti marga (genus), anak marga (subgenus), atau suku (familia). Dengan demikian, penulisannya tidak dikapitalisasi, termasuk apabila ada keterangan penjenis yang menggunakan nama diri (Contoh: badak jawa, ditulis tanpa dikapitalisasi, baik \"badak\" maupun \"jawa\", meskipun \"jawa\" dalam konteks ini diambil dari nama diri)."@in . "In biology, a common name of a taxon or organism (also known as a vernacular name, English name, colloquial name, country name, popular name, or farmer's name) is a name that is based on the normal language of everyday life; and is often contrasted with the scientific name for the same organism, which is Latinized. A common name is sometimes frequently used, but that is not always the case. In chemistry, IUPAC defines a common name as one that, although it unambiguously defines a chemical, does not follow the current systematic naming convention, such as acetone, systematically 2-propanone, while a vernacular name describes one used in a lab, trade or industry that does not unambiguously describe a single chemical, such as copper sulfate, which may refer to either copper(I) sulfate or copper(II) sulfate. Sometimes common names are created by authorities on one particular subject, in an attempt to make it possible for members of the general public (including such interested parties as fishermen, farmers, etc.) to be able to refer to one particular species of organism without needing to be able to memorise or pronounce the Latinizedscientific name. Creating an \"official\" list of common names can also be an attempt to standardize the use of common names, which can sometimes vary a great deal between one part of a country and another, as well as between one country and another country, even where the same language is spoken in both places."@en . "\u0412\u0435\u0440\u043D\u0430\u043A\u0443\u043B\u044F\u0440\u043D\u0430 \u043D\u0430\u0437\u0432\u0430 \u0442\u0432\u0430\u0440\u0438\u043D\u0438 \u2014 , \u044F\u043A\u0438\u0439 \u0454 \u0432\u0456\u0434\u043F\u043E\u0432\u0456\u0434\u043D\u0438\u043A\u043E\u043C \u043F\u0435\u0432\u043D\u043E\u0457 \u043A\u043B\u0430\u0441\u0438\u0444\u0456\u043A\u0430\u0446\u0456\u0439\u043D\u043E\u0457 \u0441\u0438\u0441\u0442\u0435\u043C\u0438 \u0440\u0456\u0437\u043D\u043E\u043C\u0430\u043D\u0456\u0442\u0442\u044F \u0442\u0432\u0430\u0440\u0438\u043D\u043D\u043E\u0433\u043E \u0441\u0432\u0456\u0442\u0443 \u0456 \u0443\u043D\u0456\u043A\u0430\u043B\u044C\u043D\u0438\u043C \u043F\u043E\u0437\u043D\u0430\u0447\u0435\u043D\u043D\u044F\u043C \u043F\u0435\u0432\u043D\u043E\u0457 \u0433\u0440\u0443\u043F\u0438 \u0436\u0438\u0432\u0438\u0445 \u043E\u0440\u0433\u0430\u043D\u0456\u0437\u043C\u0456\u0432. \u0406\u043D\u0448\u0438\u043C\u0438 \u0441\u043B\u043E\u0432\u0430\u043C\u0438, \u0446\u0435 \u0443\u0441\u0442\u0430\u043B\u0435\u043D\u0430 \u043D\u0435\u043D\u0430\u0443\u043A\u043E\u0432\u0430 \u043D\u0430\u0437\u0432\u0430 \u043F\u0435\u0432\u043D\u043E\u0457 \u0442\u0432\u0430\u0440\u0438\u043D\u0438 \u0430\u0431\u043E \u0432\u0438\u0434\u0443."@uk . . "331921"^^ . . "23235"^^ . . . . . . "\u5728\u751F\u7269\u5206\u7C7B\u4E2D\uFF0C\u4FD7\u540D\uFF08Vernacular name\uFF09\u662F\u6307\u4EFB\u4F55\u975E\u62C9\u4E01\u5B66\u540D\u7684\u540D\u79F0\u3002\u5728\u540C\u4E00\u79CD\u8BED\u8A00\u7684\u4FD7\u540D\u4E2D\uFF0C\u53C8\u5206\u666E\u901A\u540D(Common name)\u548C\u522B\u540D\u3002\u666E\u901A\u540D\u662F\u5728\u8BE5\u8BED\u8A00\u4E2D\u88AB\u5E7F\u6CDB\u63A5\u53D7\u4F7F\u7528\u540D\u79F0\uFF1B\u522B\u540D\u662F\u666E\u901A\u540D\u4E4B\u5916\u7684\u5176\u4ED6\u6240\u6709\u4FD7\u540D\u7684\u7EDF\u79F0\u3002 \u5728\u4F5B\u6559\u4E2D\uFF0C\u4FD7\u59D3\u548C\u4FD7\u540D\u662F\u6307\u4F5B\u6559\u50E7\u4FB6\u5728\u51FA\u5BB6\u524D\u4F7F\u7528\u7684\u59D3\u540D\uFF0C\u5728\u51FA\u5BB6\u5F8C\u6703\u6539\u7528\u91CB\u59D3\u548C\u6CD5\u540D\uFF0C\u4F8B\u5982\u8D8A\u5357\u5DF2\u6545\u8457\u540D\u6CD5\u5E2B\u91CB\u5EE3\u5FB7\u5728\u51FA\u5BB6\u524D\u7684\u4FD7\u540D\u70BA\u6797\u6587\u606F\uFF0C\u4ED6\u51FA\u5BB6\u5F8C\u6539\u59D3\u91CB\uFF0C\u6CD5\u540D\u70BA\u5EE3\u5FB7\u3002"@zh . . . . . . . . "\uD5A5\uBA85(\u9115\u540D)\uC740 \uBBFC\uAC04\uC5D0\uC11C \uBD88\uB7EC \uC628, \uB3D9\uC2DD\uBB3C\uC758 \uC774\uB984\uC774\uB2E4. \uC0DD\uBB3C\uD559\uC5D0\uC11C \uD559\uC220\uC801 \uD3B8\uC758\uB97C \uC704\uD558\uC5EC \uB77C\uD2F4\uC5B4\uB85C \uBD99\uC778 \uD559\uBA85\uACFC \uB300\uC870\uC801\uC778 \uC758\uBBF8\uB85C \uC0AC\uC6A9\uB41C\uB2E4. \uD55C\uAD6D\uC5D0\uC11C\uB294 \uAD6D\uAC00 \uAE30\uAD00\uC5D0\uC11C \uB3D9\uC2DD\uBB3C\uC758 \uD5A5\uBA85 \uAC00\uC6B4\uB370 \uAD6D\uBA85(\u570B\u540D)\uC744 \uC815\uD558\uC5EC \uC774\uB984\uC744 \uD45C\uC900\uD654\uD558\uACE0 \uC788\uB2E4."@ko . . . . . . . . "Un nom vulgar o nom com\u00FA \u00E9s el nom amb el qual es coneix popularment un t\u00E0xon o organisme, en contraposici\u00F3 amb el seu nom cient\u00EDfic. Els noms vulgars poden provenir del llenguatge com\u00FA o ser traduccions de noms cient\u00EDfics. Aix\u00ED doncs, tenen la doble funci\u00F3 d'identificar una esp\u00E8cie en un \u00E0mbit geogr\u00E0fic concret i oferir un nom m\u00E9s comprensible que el nom cient\u00EDfic en llat\u00ED. Per exemple, \u00ABguepard\u00BB \u00E9s el nom vulgar d'Acinonyx jubatus i \u00ABmargarida de prat\u00BB \u00E9s el de Leucanthemum vulgare."@ca . . . "\u0627\u0633\u0645 \u0634\u0627\u0626\u0639"@ar . . . . . . . . . . . "\uD5A5\uBA85(\u9115\u540D)\uC740 \uBBFC\uAC04\uC5D0\uC11C \uBD88\uB7EC \uC628, \uB3D9\uC2DD\uBB3C\uC758 \uC774\uB984\uC774\uB2E4. \uC0DD\uBB3C\uD559\uC5D0\uC11C \uD559\uC220\uC801 \uD3B8\uC758\uB97C \uC704\uD558\uC5EC \uB77C\uD2F4\uC5B4\uB85C \uBD99\uC778 \uD559\uBA85\uACFC \uB300\uC870\uC801\uC778 \uC758\uBBF8\uB85C \uC0AC\uC6A9\uB41C\uB2E4. \uD55C\uAD6D\uC5D0\uC11C\uB294 \uAD6D\uAC00 \uAE30\uAD00\uC5D0\uC11C \uB3D9\uC2DD\uBB3C\uC758 \uD5A5\uBA85 \uAC00\uC6B4\uB370 \uAD6D\uBA85(\u570B\u540D)\uC744 \uC815\uD558\uC5EC \uC774\uB984\uC744 \uD45C\uC900\uD654\uD558\uACE0 \uC788\uB2E4."@ko . . . "Obecn\u00FD n\u00E1zev v biologii ozna\u010Duje n\u00E1zev taxonu \u010Di organismu v n\u00E1rodn\u00EDm jazyce. B\u00FDv\u00E1 ozna\u010Dov\u00E1n jako prot\u011Bj\u0161ek stejn\u00E9ho taxonu, kter\u00FD je tvo\u0159en na z\u00E1klad\u011B latinsk\u00E9ho pravopisu podle p\u0159\u00EDslu\u0161n\u00FDch pravidel. V mnoha jazyc\u00EDch se krom\u011B obecn\u00FDch n\u00E1zv\u016F a v\u011Bdeck\u00FDch n\u00E1zv\u016F u\u017E\u00EDvaj\u00ED i synonyma pro taxony v t\u011Bchto jazyc\u00EDch a binomick\u00E9 n\u00E1zvy pro jednotliv\u00E9 druhy, tvo\u0159en\u00E9 podobn\u011B jako v\u011Bdeck\u00E9 n\u00E1zvy, ov\u0161em podle jazykov\u00FDch pravidel p\u0159\u00EDslu\u0161n\u00E9ho jazyka. Obecn\u00E9 n\u00E1zvy byly \u010Dasto tvo\u0159eny na z\u00E1klad\u011B specifick\u00FDch vlastnost\u00ED druhu nebo cel\u00E9 skupiny organism\u016F. Vyjad\u0159uj\u00ED \u010Dasto vlastnosti t\u00FDkaj\u00EDc\u00ED se vzhledu, v\u00FDskytu, p\u0159\u00EDnosu, nebezpe\u010Dnosti atp."@cs . . . . . . "En sciences de la nature, un nom vernaculaire ou nom commun est un nom indig\u00E8ne, usuel ou d\u00E9suet, en langue locale ou nationale, donn\u00E9 \u00E0 une ou plusieurs esp\u00E8ces animales, fongiques ou v\u00E9g\u00E9tales dans son pays ou sa r\u00E9gion d'origine. Un tel nom peut donc d\u00E9signer des taxons tr\u00E8s diff\u00E9rents selon le contexte. Les noms vernaculaires sont souvent repris pour former la base des noms normalis\u00E9s ou des noms vulgaires, \u00E9quivalents des noms scientifiques dans une langue donn\u00E9e. Malgr\u00E9 leur impr\u00E9cision et leur frein \u00E0 l'universalisation des noms, ils ont souvent la faveur du public dans le langage courant et font partie du patrimoine ethnolinguistique, de la tradition orale et de la culture populaire."@fr . . "Izen arrunta espezie batek tokiko hizkuntzaz jasotzen duen izena da. Izen arrunt batzuk hizkuntzaren tradiziotik datoz; beste batzuk, berriz, espeziearen izen zientifikoaren itzulpena dira. Profesionalak ez diren pertsonentzat, eurek ezagutzen dituzten espezieak izendatzeko, izen arruntak ulergarriagoak izaten dira latinezko izen zientifikoak baino."@eu . . . . . . . "Nombre com\u00FAn"@es . "In tassonomia, il nome volgare, nome comune o nome vernacolare \u00E8 il nome con cui \u00E8 comunemente conosciuto un taxon o un organismo, distinto dal nome scientifico, utilizzato nella nomenclatura binomiale in zoologia e botanica. Generalmente esso pu\u00F2 presentare caratteristiche diverse a seconda che sia stato attribuito dalla parlata comune nel tempo o che sia un termine inventato corrispondente alla traduzione linguistica del nome scientifico. Per fare qualche esempio, \"ghepardo\" \u00E8 il nome comune di Acinonyx jubatus, mentre \"margherita\" lo \u00E8 di Leucanthemum vulgare."@it . "Nom vernaculaire"@fr . . "Biologiczne nazewnictwo zwyczajowe"@pl . . . . . "1119086878"^^ . "\uD5A5\uBA85"@ko . . . . . "In biology, a common name of a taxon or organism (also known as a vernacular name, English name, colloquial name, country name, popular name, or farmer's name) is a name that is based on the normal language of everyday life; and is often contrasted with the scientific name for the same organism, which is Latinized. A common name is sometimes frequently used, but that is not always the case."@en . "En ciencias, un nombre com\u00FAn (tambi\u00E9n, nombre vulgar, nombre vern\u00E1culo, nombre trivial o nombre popular) es cualquier denominaci\u00F3n con el cual se conoce una especie u otro concepto fuera del \u00E1mbito cient\u00EDfico."@es . . . . . "Volksnaam"@nl . . . . . . . . . . . "Nomenclatura vern\u00E1cula"@pt . . . "\u4E00\u822C\u540D"@ja . . "Dalam biologi, nama umum atau nama lokal (bahasa Inggris: common name, vernacular name) adalah nama organisme yang dikenal oleh masyarakat dalam percakapan sehari-hari. Penggunaannya sering kali dipertentangkan dengan nama ilmiah yang lebih ketat aturan pemakaiannya."@in . . . "De volksnaam is een bij 'het volk' gangbare, niet-wetenschappelijke naam voor een plant, een dier of een stof. Er wordt wel gedacht dat volksnamen niet in de woordenboeken voorkomen, maar dat is niet altijd waar. Zo komt paasbloem (een volksnaam voor narcis, maar ook voor de margriet) in de Van Dale voor."@nl . . . "A nomenclatura vern\u00E1cula se refere aos nomes de organismos biol\u00F3gicos que s\u00E3o baseados na l\u00EDngua vern\u00E1cula. Esse tipo de nomenclatura contrap\u00F5e-se com a nomenclatura cient\u00EDfica, que \u00E9 redigida em latim."@pt . . "\u4E00\u822C\u540D\u3068\u306F\u4E8B\u7269\u306E\u547C\u79F0\u3068\u3057\u3066\u3001\u4F53\u3092\u73FE\u3059\u305F\u3081\u4E00\u5B9A\u306E\u30EB\u30FC\u30EB\u306E\u4E0B\u5B9A\u3081\u3089\u308C\u308B\u6A19\u6E96\u540D\u3001\u6216\u3044\u306F\u7C21\u6613\u540D\u3001\u901A\u79F0\u540D\u3001\u307E\u305F\u306F\u6163\u7528\u540D\u3092\u6307\u3059\u3002 \n* \u5B66\u8853\u540D\u3068\u5225\u306B\u3001\u65E2\u306B\u5E83\u304F\u4E00\u822C\u7684\u306B\u547C\u3070\u308C\u308B\u540D\u79F0\u3092\u4E00\u822C\u540D\u3068\u547C\u3076\u5834\u5408\u304C\u3042\u308B\u3002 \n* \u5546\u54C1\u540D\u3067\u306A\u3044\u3001\u57FA\u6E96\u3068\u306A\u308B\u7269\u8CEA\u3001\u884C\u70BA\u306A\u3069\u306E\u540D\u79F0\u3092\u4E00\u822C\u540D\u3068\u547C\u3076\u5834\u5408\u304C\u3042\u308B\u3002 \n* \u533B\u85AC\u54C1\u306E\u4E00\u822C\u540D\u306F\u4E00\u822C\u6D41\u901A\u3057\u3066\u3044\u308B\u5546\u54C1\u540D\u3068\u306F\u7570\u306A\u308B\u3001\u6709\u52B9\u6210\u5206\u306E\u547C\u79F0\u3092\u4E00\u822C\u540D\u3068\u547C\u3076\u3002 \n* X.500\u30C7\u30A3\u30EC\u30AF\u30C8\u30EA\u30FC\u306E\u8B58\u5225\u540D\u3001\u3059\u306A\u308F\u3061X.520\u306E\u5C5E\u6027\u578B\u306B\u304A\u3044\u3066\u3001CommonName\u3092\u4E00\u822C\u540D\u3068\u8A33\u3059\u5834\u5408\u304C\u3042\u308B\u3002"@ja . "Nom vulgar"@ca . . . "Ordinara nomo a\u016D popola nomo estas nomo \u011Denerale uzata ene de komunumo, plej ofte lingva, sed ne nepre kaj ne nur; \u011Di plej ofte kontrastas kun la scienca nomo. Popola nomo estas etnolingva kaj havas longan tradicion. \u011Ci estas la nomo, per kiu la homoj indikas beston a\u016D planton. Plej ofte la homoj e\u0109 ne konas la rilatan sciencan nomon. Enkonduki\u011Dis en Esperanto sciencaj dupartaj nomoj por multaj plantoj kaj animaloj. Ekzemple Galantus nivalis estas en Esperanto ne\u011Da galanto a\u016D ne\u011Dborulo (popole)."@eo . "\u0412\u0435\u0440\u043D\u0430\u043A\u0443\u043B\u044F\u0440\u043D\u0430 \u043D\u0430\u0437\u0432\u0430 \u0442\u0432\u0430\u0440\u0438\u043D\u0438"@uk . "Obecn\u00FD n\u00E1zev v biologii ozna\u010Duje n\u00E1zev taxonu \u010Di organismu v n\u00E1rodn\u00EDm jazyce. B\u00FDv\u00E1 ozna\u010Dov\u00E1n jako prot\u011Bj\u0161ek stejn\u00E9ho taxonu, kter\u00FD je tvo\u0159en na z\u00E1klad\u011B latinsk\u00E9ho pravopisu podle p\u0159\u00EDslu\u0161n\u00FDch pravidel. V mnoha jazyc\u00EDch se krom\u011B obecn\u00FDch n\u00E1zv\u016F a v\u011Bdeck\u00FDch n\u00E1zv\u016F u\u017E\u00EDvaj\u00ED i synonyma pro taxony v t\u011Bchto jazyc\u00EDch a binomick\u00E9 n\u00E1zvy pro jednotliv\u00E9 druhy, tvo\u0159en\u00E9 podobn\u011B jako v\u011Bdeck\u00E9 n\u00E1zvy, ov\u0161em podle jazykov\u00FDch pravidel p\u0159\u00EDslu\u0161n\u00E9ho jazyka. Obecn\u00E9 n\u00E1zvy byly \u010Dasto tvo\u0159eny na z\u00E1klad\u011B specifick\u00FDch vlastnost\u00ED druhu nebo cel\u00E9 skupiny organism\u016F. Vyjad\u0159uj\u00ED \u010Dasto vlastnosti t\u00FDkaj\u00EDc\u00ED se vzhledu, v\u00FDskytu, p\u0159\u00EDnosu, nebezpe\u010Dnosti atp."@cs . "Nama umum"@in . "Common name"@en . . . . . . . . . "Ordinara nomo"@eo . . . "Ordinara nomo a\u016D popola nomo estas nomo \u011Denerale uzata ene de komunumo, plej ofte lingva, sed ne nepre kaj ne nur; \u011Di plej ofte kontrastas kun la scienca nomo. Popola nomo estas etnolingva kaj havas longan tradicion. \u011Ci estas la nomo, per kiu la homoj indikas beston a\u016D planton. Plej ofte la homoj e\u0109 ne konas la rilatan sciencan nomon. Ordinara nomo ne estas necese ordinare uzata, nek necese konsiderata malpli \u011Dusta ol la scienca nomo (kiel \"ordinara\" povus sugesti); male, apud \u0109iu scienca nomo povas esti respektiva ordinara nomo, ekzemple Ne\u011Dopasero por Montifringilla nivalis a\u016D \"ne\u011Da montofringo\". Sova\u011Daj plantoj estas en \u0109iuj lingvoj pli konataj kaj nomataj \u0109e la popolo per popola, ordinara nomo ol per la scienca nomo. Tiuj sciencaj, latinecaj nomoj, estas precipe konataj kaj uzataj de scienculoj, botanikistoj. La sciencaj nomoj ne estas tiom firmaj kaj definitivaj kiel laikoj pensas. Por iuj plantoj ekzistas deko da sinonimoj, \u0109ar tre ofte oni devis konkludi ke la planto apartenas al alia genro de sama a\u016D alia familio ol oni supozis. Tiel ekzemple arbarhiacinto (popola nomo!) a\u016D scilo senlitera (Scilla non-scripta), origine de genro Endymion, poste i\u011Dis Scilla, poste Hyacinthoides kaj poste denove, sed ver\u015Dajne ne definitive - oni da\u016Dre diskutas - Scilla. Intertempe la popolaj nomoj ne \u015Dan\u011Di\u011Dis. Longan liston de sinonimoj estas, ekzemple, trovebla \u0109e la Korfloretoj. Enkonduki\u011Dis en Esperanto sciencaj dupartaj nomoj por multaj plantoj kaj animaloj. Ekzemple Galantus nivalis estas en Esperanto ne\u011Da galanto a\u016D ne\u011Dborulo (popole)."@eo . . . "Obecn\u00FD n\u00E1zev"@cs . "En ciencias, un nombre com\u00FAn (tambi\u00E9n, nombre vulgar, nombre vern\u00E1culo, nombre trivial o nombre popular) es cualquier denominaci\u00F3n con el cual se conoce una especie u otro concepto fuera del \u00E1mbito cient\u00EDfico."@es . "\u4FD7\u540D"@zh . "\u0627\u0644\u0627\u0633\u0645 \u0627\u0644\u0634\u0627\u0626\u0639 \u0623\u0648 \u0627\u0644\u0627\u0633\u0645 \u0627\u0644\u0639\u0627\u0645 \u0647\u0648 \u0645\u064F\u0635\u0637\u0644\u062D\u064C \u0641\u064A \u0639\u0644\u0645 \u0627\u0644\u0623\u062D\u064A\u0627\u0621 \u064A\u064F\u0634\u064A\u0631 \u0625\u0644\u0649 \u0627\u0644\u0627\u0633\u0645 \u0634\u0627\u0626\u0639 \u0627\u0644\u0627\u0633\u062A\u0639\u0645\u0627\u0644 \u0644\u0623\u0635\u0646\u0648\u0641\u0629 \u0623\u0648 \u0643\u0627\u0626\u0646 \u062D\u064A."@ar . . . "Nome volgare"@it . "Izen arrunta espezie batek tokiko hizkuntzaz jasotzen duen izena da. Izen arrunt batzuk hizkuntzaren tradiziotik datoz; beste batzuk, berriz, espeziearen izen zientifikoaren itzulpena dira. Profesionalak ez diren pertsonentzat, eurek ezagutzen dituzten espezieak izendatzeko, izen arruntak ulergarriagoak izaten dira latinezko izen zientifikoak baino."@eu . . . . . . . "\u4E00\u822C\u540D\u3068\u306F\u4E8B\u7269\u306E\u547C\u79F0\u3068\u3057\u3066\u3001\u4F53\u3092\u73FE\u3059\u305F\u3081\u4E00\u5B9A\u306E\u30EB\u30FC\u30EB\u306E\u4E0B\u5B9A\u3081\u3089\u308C\u308B\u6A19\u6E96\u540D\u3001\u6216\u3044\u306F\u7C21\u6613\u540D\u3001\u901A\u79F0\u540D\u3001\u307E\u305F\u306F\u6163\u7528\u540D\u3092\u6307\u3059\u3002 \n* \u5B66\u8853\u540D\u3068\u5225\u306B\u3001\u65E2\u306B\u5E83\u304F\u4E00\u822C\u7684\u306B\u547C\u3070\u308C\u308B\u540D\u79F0\u3092\u4E00\u822C\u540D\u3068\u547C\u3076\u5834\u5408\u304C\u3042\u308B\u3002 \n* \u5546\u54C1\u540D\u3067\u306A\u3044\u3001\u57FA\u6E96\u3068\u306A\u308B\u7269\u8CEA\u3001\u884C\u70BA\u306A\u3069\u306E\u540D\u79F0\u3092\u4E00\u822C\u540D\u3068\u547C\u3076\u5834\u5408\u304C\u3042\u308B\u3002 \n* \u533B\u85AC\u54C1\u306E\u4E00\u822C\u540D\u306F\u4E00\u822C\u6D41\u901A\u3057\u3066\u3044\u308B\u5546\u54C1\u540D\u3068\u306F\u7570\u306A\u308B\u3001\u6709\u52B9\u6210\u5206\u306E\u547C\u79F0\u3092\u4E00\u822C\u540D\u3068\u547C\u3076\u3002 \n* X.500\u30C7\u30A3\u30EC\u30AF\u30C8\u30EA\u30FC\u306E\u8B58\u5225\u540D\u3001\u3059\u306A\u308F\u3061X.520\u306E\u5C5E\u6027\u578B\u306B\u304A\u3044\u3066\u3001CommonName\u3092\u4E00\u822C\u540D\u3068\u8A33\u3059\u5834\u5408\u304C\u3042\u308B\u3002"@ja . . . . . . "Biologiczne nazewnictwo zwyczajowe \u2013 utrwalone regionalnie lub \u015Brodowiskowo, powszechnie stosowane, niefachowe nazewnictwo organizm\u00F3w lub ich grup (takson\u00F3w). Nazwy zwyczajowe, okre\u015Blane tak\u017Ce jako nazwy wernakularne (\u0142ac. vernaculus \u2013 ojczysty, rodzimy), nazwy krajowe, nazwy rodzime lub nazwy popularne, mog\u0105 by\u0107 odmienne w r\u00F3\u017Cnych j\u0119zykach, grupach etnicznych i krajach, a nawet regionach tego samego kraju. W odr\u00F3\u017Cnieniu od nazw naukowych i oficjalnych (np. mi\u0119dzynarodowych, \u0142aci\u0144skich lub zlatynizowanych) tworzenie nazw wernakularnych nie jest regulowane kodeksami nomenklatorycznymi, cho\u0107 mo\u017Ce by\u0107 regulowane kodeksami o zasi\u0119gu lokalnym. Nazwy zwyczajowe s\u0105 dzielone na wsp\u00F3\u0142czesne i historyczne, przy czym w przypadku nazw w j\u0119zyku polskim za cezur\u0119 dla nazw wsp\u00F3\u0142czesnych przyjmuje si\u0119 obe"@pl . . . . "A nomenclatura vern\u00E1cula se refere aos nomes de organismos biol\u00F3gicos que s\u00E3o baseados na l\u00EDngua vern\u00E1cula. Esse tipo de nomenclatura contrap\u00F5e-se com a nomenclatura cient\u00EDfica, que \u00E9 redigida em latim."@pt . "\u0412\u0435\u0440\u043D\u0430\u043A\u0443\u043B\u044F\u0440\u043D\u0430 \u043D\u0430\u0437\u0432\u0430 \u0442\u0432\u0430\u0440\u0438\u043D\u0438 \u2014 , \u044F\u043A\u0438\u0439 \u0454 \u0432\u0456\u0434\u043F\u043E\u0432\u0456\u0434\u043D\u0438\u043A\u043E\u043C \u043F\u0435\u0432\u043D\u043E\u0457 \u043A\u043B\u0430\u0441\u0438\u0444\u0456\u043A\u0430\u0446\u0456\u0439\u043D\u043E\u0457 \u0441\u0438\u0441\u0442\u0435\u043C\u0438 \u0440\u0456\u0437\u043D\u043E\u043C\u0430\u043D\u0456\u0442\u0442\u044F \u0442\u0432\u0430\u0440\u0438\u043D\u043D\u043E\u0433\u043E \u0441\u0432\u0456\u0442\u0443 \u0456 \u0443\u043D\u0456\u043A\u0430\u043B\u044C\u043D\u0438\u043C \u043F\u043E\u0437\u043D\u0430\u0447\u0435\u043D\u043D\u044F\u043C \u043F\u0435\u0432\u043D\u043E\u0457 \u0433\u0440\u0443\u043F\u0438 \u0436\u0438\u0432\u0438\u0445 \u043E\u0440\u0433\u0430\u043D\u0456\u0437\u043C\u0456\u0432. \u0406\u043D\u0448\u0438\u043C\u0438 \u0441\u043B\u043E\u0432\u0430\u043C\u0438, \u0446\u0435 \u0443\u0441\u0442\u0430\u043B\u0435\u043D\u0430 \u043D\u0435\u043D\u0430\u0443\u043A\u043E\u0432\u0430 \u043D\u0430\u0437\u0432\u0430 \u043F\u0435\u0432\u043D\u043E\u0457 \u0442\u0432\u0430\u0440\u0438\u043D\u0438 \u0430\u0431\u043E \u0432\u0438\u0434\u0443."@uk . "De volksnaam is een bij 'het volk' gangbare, niet-wetenschappelijke naam voor een plant, een dier of een stof. Er wordt wel gedacht dat volksnamen niet in de woordenboeken voorkomen, maar dat is niet altijd waar. Zo komt paasbloem (een volksnaam voor narcis, maar ook voor de margriet) in de Van Dale voor."@nl . . "\u5728\u751F\u7269\u5206\u7C7B\u4E2D\uFF0C\u4FD7\u540D\uFF08Vernacular name\uFF09\u662F\u6307\u4EFB\u4F55\u975E\u62C9\u4E01\u5B66\u540D\u7684\u540D\u79F0\u3002\u5728\u540C\u4E00\u79CD\u8BED\u8A00\u7684\u4FD7\u540D\u4E2D\uFF0C\u53C8\u5206\u666E\u901A\u540D(Common name)\u548C\u522B\u540D\u3002\u666E\u901A\u540D\u662F\u5728\u8BE5\u8BED\u8A00\u4E2D\u88AB\u5E7F\u6CDB\u63A5\u53D7\u4F7F\u7528\u540D\u79F0\uFF1B\u522B\u540D\u662F\u666E\u901A\u540D\u4E4B\u5916\u7684\u5176\u4ED6\u6240\u6709\u4FD7\u540D\u7684\u7EDF\u79F0\u3002 \u5728\u4F5B\u6559\u4E2D\uFF0C\u4FD7\u59D3\u548C\u4FD7\u540D\u662F\u6307\u4F5B\u6559\u50E7\u4FB6\u5728\u51FA\u5BB6\u524D\u4F7F\u7528\u7684\u59D3\u540D\uFF0C\u5728\u51FA\u5BB6\u5F8C\u6703\u6539\u7528\u91CB\u59D3\u548C\u6CD5\u540D\uFF0C\u4F8B\u5982\u8D8A\u5357\u5DF2\u6545\u8457\u540D\u6CD5\u5E2B\u91CB\u5EE3\u5FB7\u5728\u51FA\u5BB6\u524D\u7684\u4FD7\u540D\u70BA\u6797\u6587\u606F\uFF0C\u4ED6\u51FA\u5BB6\u5F8C\u6539\u59D3\u91CB\uFF0C\u6CD5\u540D\u70BA\u5EE3\u5FB7\u3002"@zh . . . .